大型工程项目口译的组织实施和经营管理(上)
(作者 陈忠良)
【内容摘要】 大型工程项目的建设需要投入大量的翻译力量。对此,作为翻译公司,如何加强工程项目口译的组织实施和经营管理,是保证工程项目建设顺利进行的重要因素之一。本文以笔者自身的实践,就口译力量在工程项目各建设期的组织准备和调用,以及“零翻译”经营策略的应用进行了探讨,并从实力竞争、规范管理和灵活经营等三个方面阐述了经营管理上的一些问题。
【关键词】 工程项目口译 组织实施 规范管理 灵活经营
大型工程项目,特别是国外引进项目的建设需要投入大量的翻译力量。作为中标的翻译公司,首要考虑的问题是根据建设进程和外国专家派遣计划,调配和组织口译力量。
要组织实施工程项目口译,首先要明确什么是工程项目翻译。我曾在上海市和全国性翻译研讨会发言中谈过,即为“工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设中各类口译和资料笔译,……简言之,涉外项目从立项至结束过程中所有的口译和笔译”(见全国第九次科技翻译研讨会交流论文〈就工程技术翻译规范化谈几点看法〉)。显然,工程项目口译的特点就是具有很强的专业性,口译人员没有一定的专业技术知识,不熟悉项目技术资料,是难以胜任工程项目口译工作的。因此,组织好口译力量并非易事。我们不能像有些皮包翻译公司那样,为了赚钱,到社会上随便找几个翻译,不求质量,不求效果。工程项目建设关系企业和国家的利益,因翻译而使企业和国家蒙受损失之事以往个案也不少,因此,调配和选择口译人员至关重要。
笔者曾掌管上海石化翻译公司,现为上海东方翻译中心有限公司总监,十五年来先后组织了广州乙烯项目、上海石化70万吨乙烯改造项目、上海赛科80万吨乙烯项目、上海LNG项目等大型涉外建设项目的谈判口译和现场口译。从这些项目建设开始至结束,一般都要历时二至三年,因此组织和调配合格口译人员成为保证项目建设顺利进行的重要因素之一。我们东方翻译中心从项目立项开始就有步骤有阶段地着手准备口译力量。根据用户项目建设前期、中期和后期三个阶段的不同特点和要求,进行组织和调配口译力量。
一、项目建设前期,可以理解为从立项到设备开箱检验这一阶段。这时期口译的主要任务是技术交流、合同及合同附件的谈判、出国考察、设备检验和培训等等。要求和难度都比较高,最好要由公司的专职口译人员承担。公司的专职口译人员应保持一定的数量,而且应长期在工程建设第一线从事技术交流、合同谈判和现场口译。只有这样,才能无论从口译的数量和质量上保证项目前期工作的顺利进行。为了做到万无一失,公司应组织他们熟悉各项目的技术资料和文件,向客户项目主管人员或技术人员了解有关国外公司情况、谈判的背景和项目进展情况,使我们的翻译无论是合同谈判和技术交流还是出国翻译都做到心中有数,成竹在胸。例如,我们东方翻译中心在LNG项目前期就精心选派高质量的商务谈判和技术谈判的翻译并事前组织他们熟悉有关的背景资料和商务、技术资料,使前期口译工作顺利进行。
二、项目建设中期通常是高峰期,主要是装置现场就位。后期则是装置调试、开车和验收。这些时期口译的主要工作不是技术交流和谈判,而是现场口译。根据项目建设高峰期口译的需求量制定现场口译派遣计划。通常在这一时期,公司自身的专职翻译往往不能满足需要,即使抽回在其它市场工作的所有翻译,也远远不够,更何况其它市场工作的翻译按照合同也不能随意抽回,其它市场也不允许放弃。
因此,为了保证高峰期建设的顺利进行,我们从前期就开始着手准备需求量最大的现场口译。如果可能的话,我们首先要考虑从用户内部解决口译问题,这也是基于质量、成本和效益。例如,在上海石化四期项目建设中,在用户人力资源部和外事部门的支持下,我们提前一年从用户各分厂抽调几十名英语水平较好的工程技术人员脱厂进行三个月至半年的英语语言能力培训,培训结束后从中抽调了20余名优秀的电气、设备、仪表、计算机和工艺的工程师和助理工程师充实英语翻译力量。这20余名翻译经过翻译道德教育、安全教育,并用一个月时间熟悉项目技术资料,尔后再用一个月时间随同专职翻译进行现场口译实习,然后正式投入现场口译工作。实践证明,对工程技术人员通过口译培训后再担任口译可以达到事半功倍的效果。对翻译公司来说,既解决了翻译力量不足的问题,又降低了人工成本。对用户来说,也提高了他们工程技术人员的外语素质。由于他们比专职口译人员更熟悉专业技术和项目,因此,一旦外语过关,在现场担任口译更能得心应手。
(编辑:twinx)