E时代下的翻译管理(4)
(作者 王有天 彭蓉)
③ 词库和语料库的积累
通过导入现有的专业词汇库和既往翻译整理过的词汇,形成词汇库,方便日后查询。此外,以往翻译过的各种资料也可以提供给项目管理人员和翻译人员查询参考。如果配以其他计算机辅助翻译手段,还可以将更多的资源应用到人机组合的翻译服务中,提高服务质量和生产效率。
④ 在线发布企业信息
互联网已经成为翻译企业与合作方(客户、译员、同行)沟通的必备虚拟平台。通过在线维护和发布信息,能够保持企业网站的更新,丰富网站的内容,吸引访问者,宣传企业的形象。同时,将企业胜任的服务项目展示给合作方,作为资源组合的基础。
⑤ 提供交易平台
系统将企业开展业务的流程通过计算机程序进行实现和控制,允许企业与客户、译员间通过平台开展业务。比如:
• 翻译竞标系统。允许译员对于翻译公司招标的项目投标,翻译公司可以通过该系统来选择译员(北京同文世纪咨询有限公司,2007)。
• 在线咨询和报价。企业可以根据客户提出的需求,在线给出反馈和报价,或者结合其他联系方式联系。企业甚至还可以通过平台,直接确认客户提出的需求,发布给译员竞标。
对相关业务的支持。如翻译培训的在线报名和学习,翻译书籍的在线添加和选购,翻译考试的在线报名和成绩查询等。
这些交易平台与企业的交易模式紧密相关,一般需要根据企业的需求定制开发。
⑥ 翻译企业的信息化程度
根据信息系统在公司业务发展中的作用,翻译企业的信息化程度大概可分为这么几个阶段:
• 辅助作用
公司建立静态网页为主的网站,用于发布公司信息。客户通过该系统外的渠道,如搜索引擎、链接、名片了解到网站,进而了解公司业务。公司业务不通过该系统进行。
• 支持作用
除辅助作用外,在系统的平台上可以开展业务。如:站内消息,讨论区,翻译人员库等。
• 成为公司核心竞争力的一部分
• 系统不仅可以为业务开展提供平台,而且该平台能够使业务开展的更有效率,质量
更高,更受客户认可。该平台优于竞争对手的平台。这样,系统就能提高公司的竞争力,推动公司的业务开展,并能适应新业务的运行。
• 信息系统产品化
系统不仅提高了公司竞争力,而且系统本身很有价值,能够通过将信息系统产品化来直接为公司带来收益。
三.结语
翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程。翻译企业由于其加工服务对象的特点,需要动态虚拟的整合各种资源,采用柔性的生产过程。基于此,翻译企业的信息系统建设目标也应是一个多方参与交互、多种模式并举的、不断进化的整体。通过该信息系统,翻译企业可以发布信息,输入和调度资源,积累和查阅翻译参考资料,管理项目,开展翻译服务/翻译培训及各种业务,等等,从而更加有效地联系和组合各种相关资源,提高服务质量,降低成本,增强企业的核心竞争力。
参考文献
北京同文世纪咨询有限公司,“翻译竞标”,http://www.oktranslation.com/Forums/ShowForum.aspx?ForumID=20,2007-6-20
曹翠珍,“JIT生产方式的精髓和实施条件”,《经济问题》,2004(11)
陈心德,“构建精益企业实现精益生产”,《上海工程技术大学学报》,2005(2)
房春英、黄微、夏秀营,“帕累托最优在我国信息资源配置效率中应用研究”,《情报科学》,2006,24(9)
郭长宇、徐笑颜,“虚拟企业的企业边界管理研究”,《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》,2005(1)
唐辉民、顾心正、楼佩煌,“柔性制造系统中的信息采集系统研究”,《数据采集与处理》,1999, (2)
王惠、吴冲锋、王意冈,“略论敏捷企业及特征”,《科技进步与对策》,1999,16(6)
王有天、 刘红岩,“SFDM:一种考虑了流量和存量的数据管理模型”,北京:清华大学,2007
吴广谋、盛昭瀚,“企业的模糊动态边界与企业集团——对企业集团的本质的探讨”,《管理科学学报》, 2001,4(3): 9~13
熊刚、TIMO R. NYBERG,熊光宇,“CIMS企业中应用Push/Pull生产方式的研究”,《计算机工程与应用》,2000, 36(10): 4~6,10
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,《翻译服务规范》,2003
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会,《翻译服务译文质量要求》, 2005-03-24
Ronald Coase,“The Nature of the Firm”,Economica,1937
(编辑:twinx)