E时代下的翻译管理(3)
(作者 王有天 彭蓉)
信息系统还是企业与客户、供应商、译员进行资源共同开发的交互平台,应尽可能开放给企业外用户使用。因此,对于信息系统的设计,要保证多方能够登录参与。信息系统的设计要保证各方总体上能够借助系统提高效率和得到益处,还要保证各个个体能够都得到益处。只要总体上的效用得到提高,则一定可以通过某种分配机制,使各个个体的效用都得到提高,即帕累托最优(房春英、黄微、夏秀营,2006)。这一点应该达到而且是可以达到的。信息系统的设计和运作要先从总体效率考虑,然后考虑个体如何分配权限和交互。
目前,信息系统的设计可以采用部署到互联网上的形式,各种用户都可以登录,并根据自己的角色和权限,进行操作和交互。每个人都通过信息系统得到自己的有价值的信息,进行工作。翻译企业作为信息系统的所有者和参与者,也能通过系统的总体最优化过程和个体最优化过程获得益处。
2. 信息系统的统一和改进
企业的信息系统可以有多个子系统分别处理不同的信息需求,但管理人员的概念(这个存在于人脑的信息系统)上应该对这些子系统进行统一。否则,子系统的各种资源就会相互孤立,难以发生联系,只能在局部追求效率最高,无法达到全局最优。
例如:在财务子系统中会记录与客户和译员的财务往来。在项目管理和译员管理子系统中需要了解与译员的结算情况,这时就需要到财务子系统中查询。集成的信息系统应该支持各个系统间信息的自动提取和交换,以便能够了解所管理对象的各个方面的属性以及与其它对象的跨越多个环节的关系。信息系统的设计可以采用流量和存量模型来处理(王有天、刘红岩,2007)。
信息系统的建设和运作过程中,还要保持信息系统的稳定,这样才能让客户对我们的服务有一个稳定的预期。对于遇到的问题,可以及时记录,在适当的时候进行更新。
外包与自行开发
在信息系统的开发建设上,翻译企业也面临着一个1.1中分析的问题。翻译企业使用信息系统这种资源,同样可以通过市场或自身来进行。使用哪一种方式,取决于哪种方式更有效率。翻译企业可以采用动态的虚拟企业边界,采用信息系统为企业服务,同时可以外包或自行开发这种系统,或者两种方式结合。完全控制这种资源和完全市场化这种资源或许都会使得企业边界生硬的扩张和缩小,违背了效率原则。
4. 翻译企业通过信息系统实现的企业目标
目前,翻译企业通过购买或自行开发的信息系统实现企业目标。这些信息系统,按其功能可以划分为以下几个方面:
① 资源的维护和调度
企业可以通过信息系统动态维护各种资源的信息。在企业提出资源的需求时,资源库应该匹配这些需求,给出可调度的资源,包括译员,供应商,客户,职员等人员的信息,以及财务和库存等财物信息。
与这些资源所有者,如译员、客户的联络调度可以多种形式进行。但是,理想的信息系统应该提供贴合业务需要的联络和沟通方式。比如:传统的翻译可能是项目经理根据项目需求,寻找译员;这可以理解为一种“推”的调度方式。而信息系统的创新可以做到“拉”的方式(熊刚、TIMO R.NYBERG、熊光宇,2000)。比如:我们可以设计一套“翻译竞标”的系统,当产生项目需求时,符合要求的译员可以通过系统察看到这些需求,并根据自身时间、专业、能力、兴趣等各种因素,选择参与(北京同文世纪咨询有限公司,2007)。这样,系统会自动为需求联系各种资源。这种“拉”的方式更有效率,是生产作业管理方面比较推崇的适时生产(Just in Time)(曹翠珍,2004)、精益生产(Lean Production)(陈心德,2005)或柔性生产(Flexible Manufacturing System)(唐辉民、顾心正、楼佩煌,1999)的表现。
在翻译企业信息系统的建设和管理上,应该把这种生产运作思想贯彻到各个方面,利用信息系统设计流程和管理自己的业务。
② 项目管理
企业可以通过信息系统录入各个项目的状态和其在各个环节的信息,包括工作进度、财务结算情况、形成的各种文档等等,并进行各种查询、分析和汇总。我们还可以记录客户联络情况,译员翻译质量的记录,供应商的合作情况,以便保持与客户的联络,考核和选择供应商及译员。将项目管理过程反映到资源的状态上,进而为企业优化资源组合、进行资源动态控制搭建平台。
(编辑:twinx)