E时代下的翻译管理(2)
(作者 王有天 彭蓉)
2. 柔性生产/服务及质量管理
翻译企业面临的市场需求是多种多样的,并且翻译过程是一个智力劳动过程,很难事先量化和界定。整个生产过程需要不断交互才能进行。因此,翻译企业采用柔性的生产和服务过程(唐辉民、顾心正、楼佩煌,1999)才能胜任这一挑战。
这一柔性生产服务过程并非排斥标准的存在。相反,服务质量标准(如《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》(中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,2003)和《国家翻译服务译文质量要求GB/T 19682-2005》(中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会,2005)在这一过程中表现得更为重要,质量标准成为翻译客户和翻译企业、以及翻译企业之间的合作基准和联系纽带。在此基础上,柔性翻译服务还要考虑到一些特殊性,对质量要求进行更为细化的追求:
① 了解客户的需求,不断听取客户的反馈,并反复这一过程。有些要求往往事先只能有个大概,而无法具体描述。只有在服务过程中,不断针对服务产生的中间产品提出反馈意见才能逐步阐明。企业的信息系统应该考虑这一交互反复的过程,不能只支持单向的流程。
② 若对译稿的质量要求不能够细化,则可以对翻译服务的加工者如译员、管理人员的资质进行规范。而信息系统可以保有这样一个人才库,并不断根据其表现进行评价。此外,翻译考核和资质评定制度的制定也将大大推动行业的规范发展。
③ 不局限最终的产品服务标准,而着眼于翻译服务流程的规范化。一般的翻译服务流程都包括了译、校、审等环节。经过这些环节的处理,客户提供的1个源文件,会因此派生出5个以上的文件,除了最终需要提交给客户的译文,其他的附属文件也需要记录和备份。翻译企业可以通过信息系统的记录和控制来辅助管理翻译流程和不断派生出的附属文件。
3. 非结构化和结构化的信息处理
翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程。翻译企业不同于其他企业的另一个显著特点在于其处理的对象——自然语言。与其他一些具有明确结构的数据处理不同,翻译处理的信息不能用简单的模式来描述。反映到翻译管理中来,我们对于翻译服务的描述和处理也必将是兼有结构化数据和非结构化的数据。整个翻译过程往往也体现为一个不断交互和动态变化的过程。项目管理过程无法用事先固定的模式来套用。
结构化的数据适合计算机处理,非结构化的必须人的参与。这种特点要求翻译管理的信息化过程中,既要强调信息技术的作用,也要看到信息技术的局限。必须人机结合。排斥任何一方都是不行的。计算机辅助处理可以保证信息的准确,支持数据的快速汇总和查询,因此对于项目管理来讲,计算机可以发挥较大的作用;而对于翻译工作,计算机则只能起到辅助作用。
信息系统只有是一个开放的、不断学习的过程才能胜任翻译企业的需要。这种学习,不仅表现在系统量的积累上(比如:信息量的增加),还应该表现在质的飞跃上(比如:信息处理能力的增加,原来不能处理的信息现在可以处理了),从而不断发挥更大作用。
二.翻译行业信息化建设需要注意的问题
1. 翻译企业信息系统的定位
翻译企业信息系统是帮助翻译企业提升组合资源能力的平台。企业信息化过程中,自然而然地企业会成为信息化的主体,并承担起信息系统的维护责任。
然而,不少企业往往认为信息化是管理自己的信息,而忽略了信息化是企业建立与各种资源联系的平台。只有摆脱这样的认识误区,才能通过企业信息化达到预期目标。否则,反而会增大企业信息化的成本,降低企业信息化过程的活力。
企业与各种资源的合作是一个双赢过程,信息平台使这一过程更加简便。在企业通过信息系统与客户、供应商、译员交互时,不仅企业有维护信息的需要,相关方也有。比如:企业和译员同时具有维护译员基本信息的需求,当译员联系方式发生变化时,译员主动更新并通知企业,这样,既加强了双方的合作,也降低了企业更新信息的成本。因此,双方都有动力来维护信息,方便对方。信息系统的建设者必须以此为出发点并对此具有信心。认识到这一点,企业就无需成为所有信息的维护者,让参与各方共同维护有助于信息的准确和系统的效率。
(编辑:twinx)