新时期专业化翻译管理的发展趋势(3)
彭蓉(北京同文世纪总经理)
2.3 翻译人才评估体系与培养体系先后建立,标志着翻译人才管理制度趋于完善
2003年,国家人事部和中国外文出版发行事业局(中国外文局)联合推出全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),翻译证书首次作为职业资格证书出现,取代了传统的翻译职称评审。
2005年,根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”本科获得批准。
2007年3月30日,国务院学位委员会又颁布了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》,决定设置翻译硕士(MTI)专业学位,北京大学等15所具有翻译硕士专业的高等院校于当年招生。
2006年,北京大学软件与微电子学院设立计算机辅助翻译专业,是国内首家开设此专业的院校,并于2007年首次招生。计算机辅助翻译专业的设立,拓展了翻译人才的培养方向。
作为国内最权威的翻译人才评估体系,全国翻译专业资格(水平)考试,对参考人员并没有设置学历、专业方面的限制。最大限度地为各类人才荟萃翻译领域提供了方便。为了满足翻译领域更加迫切的人才需求,翻译专业学历教育随后起步。相比翻译考试应试培训,翻译专业学历教育使得翻译人才培养体系更加完善。目前,不少院校已经将全国翻译专业资格(水平)考试作为翻译专业学生的毕业条件之一,即翻译专业实行学位证和职业资格证的“双证制度”。这种做法在国外以及其他行业多有先例,这是学历教育与翻译培训职业化和技能化的折衷体现(彭蓉,2007),也是翻译人才管理制度趋于完善的集中反映。对翻译人才的培养和管理是翻译管理的重中之重,无疑也是翻译行业资源整合的必由之路。
2.4 在全球信息化时代,信息技术是翻译管理的必要手段,符合时代发展需要的信息技术产品在翻译管理中不可或缺
信息化时代的来临,使高效、快捷地跨地区提供语言服务成为可能,而互联网、电子邮件、即时通讯工具等产品的应用,对于翻译业务的远程管理举足重轻。中科院科技翻译协会的“2007年中国地区翻译企业发展状况调查报告”显示,“50%以上的参与调查的翻译企业认为互联网在其生产过中作用较大,但将互联网应用于翻译流程管理,以提高效率的仅占10%。”翻译企业急需信息系统来帮助自身提升资源组合能力。(王有天,彭蓉,2007)
在中国翻译产业化发展方兴未艾之时,位居世界翻译公司前列的跨国公司Lionbridge、SDL等已经进入中国。在这些公司所提供的产品和服务中,翻译管理类产品地位显赫。Lionbridge的托管翻译管理软件平台,提供全套整合功能,这些功能可以使编写和翻译过程实现自动化,还可进行严格管理,Lionbridge 能够借此提供出色服务。SDL翻译管理系统是一种统一翻译和本地化供应链的全球信息管理应用系统,作为其全球信息管理解决方案的主要应用程序之一,能够统一翻译和本地化供应链,同时提供一套制作全球内容时所需的协作、控制、集成和处理流程。
尽管各公司对翻译管理的理解不尽相同,所开发产品的功能也各有侧重,但对信息技术产品在翻译管理中的重要性,大家有目共睹、所见也基本相同;对翻译管理类产品的研发与推广,大家与时俱进、步调一致。
近日,中国译协网站报道:“微软(中国)有限公司成为中国译协单位会员……微软(中国)有限公司希望能够在中国翻译协会支持下,推进本地化领域和IT行业术语中文标准翻译等方面的活动。”如果全球首屈一指的计算机软件供应商微软都在向翻译行业进军,那么,翻译管理专业化建设迈向新的高度也就指日可待了。
3 结束语
对翻译管理的重视,既是翻译产业化发展的需要,也是翻译事业发展的时代特征。翻译管理是翻译资源整合的必要手段,也是翻译行业与其他行业确立合作的纽带。对翻译管理的专业化建设,必将推动翻译产业化不断向前发展。
参考文献
[1] 谭载喜,《西方翻译简史》,商务印书馆,2000:6~7
[2] 罗进德,“为中国第四次翻译高潮贡献精品——翻译理论与实务丛书总序”,中国对外翻译出版公司,1991至今:I~II
[3] 刘习良,“加强行业管理,推动我国翻译产业的可持续发展——当前我国翻译工作中存在的问题和对策建议(中国翻译协会会长刘习良在中国国际翻译产业论坛上的主旨发言)”,2006,http://www.tac-online.org.cn/zhuanti/txt/2006-07/21/content_142202.htm
[4] 刘习良,“齐心协力,共谋发展——在2007中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会开幕式上的讲话”,http://60.28.239.82/tscweb/yth1/lxl.htm
[5] 王有天,彭蓉,“E时代下的翻译管理”,《翻译产业经营论集》,中央编译出版社,2007:103~110
[6] 彭蓉,“翻译培训现状与展望”,《翻译产业经营论集》,中央编译出版社,2007:559~568
[7] 《翻译服务规范 第 1 部分:笔译》,《翻译服务译文质量要求》,《翻译服务规范 第 2 部分:口译》,http://www.oktranslation.com/Service/Service_Criterion_List01.aspx
[8] 《中国翻译年鉴2005~2006》,《翻译产业经营论集》,http://www.interbook.cn/
[9] “中国互联网络发展状况统计报告(2008/01)”,http://www.cnnic.net.cn/index/0E/00/11/index.htm
[10] “2007年中国地区翻译企业发展状况调查报告”,http://www.sttacas.org/
[11] Ranking of Top 20 Translation Companies, Renato Beninatto and Donald A. DePalma, May 2007, http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/070502_Q_Top_20.php#_ftn5
[12] http://www.lionbridge.com/lionbridge/zh-CN/services/localization-translation.htm
[13] http://www.sdl.com/cn/globalization-knowledge-centre/product-briefs/SDL_TMS_Product_Brief.asp
(编辑:youke)