世界翻译大会选择中国缘于"了解中国的强烈愿望"
国际翻译家联盟第十七届世界翻译大会决定下一届大会将于2008年在上海举行。当选国际译联副主席的中国翻译协会副会长黄友义认为国际译联选择中国不但反映出中国翻译事业的发展受到国际同行的高度重视,更是 因为国际社会有“了解中国的强烈愿望”。
国际翻译家联盟是国际上权威的翻译工作者联合组织,目前拥有115个会员组织。世界翻译大会每三年举办一次。
黄友义说,“随着中国经济的迅速发展,国力大幅度提升,中国在国际事务中发挥越来越重要的作用,国际影响越来越大,国际社会了解中国的强烈愿望随之不断增强,” “作为联系不同语言、不同文化、不同国家和人民纽带的国际译联,自然把目光更多地投向中国。”
黄友义对中国翻译事业的发展充满信心。他说,目前,海外有超过3000万人在学习汉语,世界各国深入了解中国政治、经济、文化、历史等各领域发展的热情持续升温。中国的翻译工作者有向海外介绍中国的义务,国外的翻译界同行也有介绍中国的热情。与此同时,我们也在大量引进国外的文化产品,以满足中国人民日益增长的对外部世界的认知需求。
据2003年的统计显示,中国有在岗聘任的翻译专业技术人员3.8万余人,数十万人以不同形式从事翻译工作。除新华社、中国国际广播电台等主流媒体每天以多种外语向海外不间断播发中国新闻外,新华网、中国网等网络媒体,在发布每日新闻的同时,也向各国读者提供丰富的关于中国的背景资料、基本国情资料和权威的数据统计,成为海外网民的“中国百科”。
中国外文图书版权贸易重点在于引进外文书刊。1995年至1999年,中国外文图书版权贸易量累计2.07万项,1999年至2003年则达4.27万项;2003年一年的外文版权贸易额为1.94亿美元。
“这些成就,既是中国翻译界共同努力的结果,也是不断壮大的中国与世界充分交融的重要标志,”黄友义说。
中国译协是全国性的社会团体,成立于1982年。1987年中国译协正式加入国际译联,是国际译联最大的会员组织。黄友义说,近年来,中国译协不断吸收人才,扩大队伍,并于去年成功举办中国翻译成就展.
“这不仅在中国是第一次,在世界上也是第一次,在国际翻译界引起不小震动。”此外,中国译协于1992年发起的“国际译联亚洲翻译家论坛”迄今已成功举办4届,中国译协承办了其中两届。去年11月,中国译协第五届全国理事会在北京举行,国际译联主席贝蒂•科恩率领译联执行理事与会。大会通过了对中国译协章程的修改,不仅使中国译协由纯学术性团体转变为学术性与行业性并举的团体,也使国际翻译界开始关注中国翻译界按照产业化方向发展的努力。
黄友义说,2008年奥运会将在中国举行,在那之前,世界翻译大会也将在中国举行。世界给中国一个机遇,中国将回报世界更多的惊喜。
(编辑:同文世纪)