许渊冲:典籍英译,中国可算世界一流 (2)
目前看来,我这个“一流”外国人都很难赶上,我看到二十世纪国外所有的译本没有一个敢让中国人翻译,所以那个话很不成话,不能让中国人翻译。中国的文学为什么不能走向世界?我的一个同伴杨振宁,他说他对世界的贡献是在科学上恢复了中国人的自信心,我要在文学上恢复中国人的自信心,我们的文学翻译就比外国人强。如果有人挑战,我敢应战!
美国斯坦福大学是全世界有名的大学,他选了我的书做教材。我是为了恢复中国人的自信心,因为我们谦虚太过分了,毛泽东跟我们讲谦虚使人进步、骄傲使人落后,我给改一点,自卑使人落后、自豪使人进步。我们中国人要恢复我们的民族自豪感。
谈到《论语》,《论语》第一句欧美人就翻译多了,“学而时习之,不亦乐乎”,“有朋自远方来不亦乐乎”,一个“乐”一个“乐”,英美的用词未必比中国人用词更讲究。有朋自远方来不亦乐乎,是精神多还是物质多?两位著名的英美翻译家都说了,不要一味地觉得英美的英文就比中国人强,不一定。60年前我做翻译,二次世界大战的时候珍珠港事变,陈纳德率领一批人来打日本人,那时候我就是翻译,那时候我的英文就比英国人好。所以,不要小看中国人,我们要长自己的志气。
还有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道;名可名,非常名。不要以为翻译就是原文,老子在2500年前已经谈到这个问题,我们要好好继承我们祖先的遗产。
我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜甫两句诗没办法翻,什么诗呢?“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。“不尽长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他翻译的,他就翻译了“萧萧下”三个字,我问他其他的怎么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。
我就讲这几个,准备材料很多,马马虎虎就举这几个例子,大家如果有兴趣,我的稿子已经给了,如果发表的话大家看看。
还有我的题目在《中国外语》去年第五期已经登了,有一部分里面有,大家有兴趣可以看。还有最近《大中华文库》出了我的《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《千家诗》、《西厢记》,马上又要出《李白诗选》、《杜甫诗选》。所以主要一点是我们现在要争取世界一流,首先要肯定我们现在哪些东西已经是世界一流。我们要长自己的志气,灭他人的威风。所以,我认为我们这次会很重要,尽管我的牙也掉了,眼睛也看不清楚,耳朵更听不见,但是有这个机会还是要来,长长我们中国人的志气,表示我们为我们中国走向世界一流,作为翻译界、作为中国文化和平崛起的心声。
谢谢。
(编辑:twinx)