许渊冲:典籍英译,中国可算世界一流 (1)
许渊冲1921年出生于江西南昌,1938年入昆明国立西南联合大学(由清华、北大、南开三校联合组成)外文系,1941-42年任美国志愿空军翻译,1943年联大毕业后入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年得巴黎大学文学研究文凭。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授。1983年起任北京大学文学翻译教授。
翻译理论著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》,书中提出了中国学派的文学翻译理论。
英文著作有《中诗英韵探胜》(列入北京大学名家名著文丛)、《追忆逝水年华》。
英文译著除英国企鹅图书公司出版的《不朽之哥——中国古诗词三百首》(其中三十首由美国斯坦福大学选作教材)之外,有中国古典文学十大名著:1、《论语》,2、《老子》,3、《诗经》,4、《楚辞》,5、《汉魏六朝诗150首》,6、《唐诗三百首》,7、《宋词三百首》,8、《元曲三百首》,9、《元明清诗150首》,10、《新编千家诗》。还有古今诗词十大名著:1、《李白诗选》,2、《杜甫诗选》,3、《白居易诗选》,4、《李煜词集》,5、《苏东坡诗词选》,6、《李清照词集》,7、《西厢记》,8、《毛泽东诗词选》,9、《顾毓秀诗词选》,10、《中国当代革命家诗词选》。法文译著有《唐宋词选一百首》、《中国古诗词三百首》、《毛泽东诗词42首》等。英法名著汉译则有:[英]1、德莱顿《一切为了爱情》,2、司各特《昆廷•杜沃德》(合译);[法]3、《雨果戏剧选》,4、司汤达《红与黑》,5、巴尔扎克《人生的开始》,6、福楼拜《包法利夫人》,7、莫泊桑《水上》,8、罗曼•罗兰《约翰•克里斯托夫》,9、罗曼•罗兰《哥拉•布勒尼翁》;[美]10、亨利•泰勒《飞马腾空》。此外,中文作品尚有《追忆逝水年华》、《诗书人生》、《山阴道上》等。中英法文著译一共出版六十余部。《中国教育报》(2001年9月27日)称为“诗译英法唯一人”。
二十一世纪,是中国走向世界的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。但是,英国伦敦大学有一位格瑞芬教授,他在所翻译的晚唐诗时提出来,我们不能让中国人翻译诗词,我认为这是对我们今天这个会议一个很大的阻力。我们自己也有自卑心理,最近上海译文出版社出了一本《从文学翻译到翻译文学》的博士论文。论文里面就同意这个说法,并且说是至理名言。我认为不批驳这个,我们这条路走不通,就不能走向世界。怎么批驳呢?用事实来批驳,以己之矛攻己之盾,你说是中国人不能翻,你英语能翻,好,我就把你英文能翻的拿出来看看,看大家翻的怎么样。
这位教授翻译了一本晚唐诗,里面有一首李商隐的《无题》,是全世界最早的象征诗,1000多年前我们中国已经有象征派,他甚至理解都理解不了。我就举这两个例子,就是这个教授翻译的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔细解释,原文是“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”,我看中国人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富贵人家的门锁是一个金蛤蟆,他不懂中国的象征派,说“金蟾啮锁”就是金蛤蟆把锁咬住了,什么意思?金蟾咬住了锁,锁上了门,这是他的译文。“烧香入”,要祭祖先。“金蟾啮锁烧香入”,就是金蟾咬住锁把门锁上了,富贵人家烧香天晚了,天晚了干什么?约会的,这是情诗。下句“玉虎牵丝汲井回”,就是玉老虎,外国人不懂中国的文化传统怎么能理解?为什么说是牵丝?就是拉井绳,用我们现在的话说就是玉老虎把井水拉上来,什么意思呢?表现是早晨天一亮打水,意思是用井绳打上井水,最重要的动词是“回”,回去了,回家了,就是说诗人写这个诗,为什么叫《无题》呢?因为在唐朝约会不大好意思说,所以就隐隐约约给一个不写名字的对方,说是纪念一次约会,那天晚上你烧香的时候我就来了,第二天一早大家打井水的时候我就走了,很简单的意思。但是,这位先生的翻译完全错了,没办法翻译,他说金蛤蟆咬锁,烧香吧,谁来了?他不知道。第二句把“回”翻译成好走。
为什么我敢这样断定呢?因为李商隐的象征派不仅外国人,连中国人都很难懂。这个教授居然敢这样说,说不让中国人翻译,我说除了我这个中国人,你哪个外国人翻得出来?所以我就用他这个例子来证明,不用多说了,一个例子就够了。
(编辑:同文世纪)