“无意歧义”对ESP科技语篇翻译的制约(下)
“无意歧义”对ESP科技语篇翻译的制约及应对策略
谢建平
浙江理工大学
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(6)For such missions as disabling a helicopter's fire-control system as soon as the vehicle pops into view--a major thrust in Army R&D--much lower energy is needed than for strategic applications in space. The latter could require on the order of one kilojoules per square centimeter on a target thousands of kilometers from the laser.
原译:对于一些战斗任务来说,当运载工具突然出现而使直升飞机火力控制系统失去战斗力(这是对军事研制的一个很大的冲击),所需要的能量较空间战略用途所需要的能量要低得多。空间战略用途要求离激光器几千英尺的靶上每平方厘米的能量为1千焦耳。
原译文中概念有些混乱,既然说“运载工具突然出现使直升飞机的火力控制失灵”(如果真如此,那应该是军事研制中的一大成就),为何反说它是“对军事研制的很大冲击”,显然是自相矛盾的。此时译者需根据专业语境来选择与原文概念切近的词义: thrust一词在本专业领域意思是“推进”,而Vehicle 是指helicopter。
改译:只要直升飞机一闪进雷达显示屏,激光武器就能击毁其火控系统,这是陆军研究工作中一个重大的突击性项目。作此用途的激光武器所需之能量大大低于战略性空间激光武器所需的能量;后者要求激光器在几千公里外的目标上产生的能量达到每平方厘米一千焦耳左右。
1.3.“无意歧义”中的“概念外延与内缩”对科技语篇翻译的制约及应对策略
概念周延扩大(Extension of concept distribution)也叫概念的概括(Generalization of concept) 或概念的外延(Intelligible extension,Concept extension),是逻辑学中减少某一概念内涵(Concept intension),使其变为外延较大的概念的一种逻辑方法(冯志杰,2000)。本文所讨论的“概念外延与内缩”则只限定于科技语篇翻译词义选择中一种容易被忽视的现象。“概念外延”是指词义概念扩大,以致使其内涵减少,从而使表达这一概念的词语由具体变得笼统;“概念内缩”是指词义概念缩小,以致使其内涵扩大,从而使表达这一概念的词语由笼统变得具体。在科技语篇翻译时,如果原文中的某一概念在译文中被错误地扩大或缩小,往往会使原文中本来明确的意思变得不明确、不完整,乃至出现歧义。
1.3.1 “概念外延”对科技语篇翻译的制约及应对策略
英汉科技语篇中有不少词语的字面语义颇为笼统或抽象,若按字面译出,往往出现语义模糊和歧义现象,难以明确和准确地转达原文的真实含义。在这种情况下,就应当根据科技语篇特定的语境,使之概念缩小,内涵扩大,使表达这一概念的词语由笼统变得具体。
(7)The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.
原译:制造中的一个主要问题是如何控制外界物质。
改译:制造中的一个主要问题是如何控制沾染和杂质。
该句中foreign materials在原译文中按字面义译为“外界物质”,使读者摸不到头脑。改译文结合专业语境缩小了概念,使之具体化,译为“沾染和杂质”,从而排除了歧义,使读者一目了然。
发展的初级阶段。
(8)超导技术正处于 Superconductivity technology is now in its infancy.
此句避开了“概念外延”,注重真正的内涵,把原文中的斜体部分译成its infancy (婴儿期、幼年),不仅意思明确完整,而且形象生动。
1.3.2 “概念内缩”对科技语篇翻译的制约及应对策略
英汉科技语篇中有些词语的字面语义比较具体或形象,但若直译而出,有时则显牵强,使原有的语义模糊,有时甚至还会令人费解。在这种情况下,就应当用含义较为概括或笼统的方法来扩大词义的概念。
(9)They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.
原译:导弹相继以几秒之差到达程序目标起爆。附近的一切都是一个无可挽救的东西。
改译:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切倾刻覆灭。
例9中的goner,基本语义是“无可挽救的人或物”,原译文采取直译法使语义太具体,则显得有点文理不通,因此改译基于goner的内涵及语境联想意义,使之概念扩大,笼统抽象地译成了“倾刻覆灭”。
2.“无意歧异”对ESP科技英语语篇中句法结构翻译的制约及应对策略
ESP科技英语语篇模糊性很强,其句法松散,结构不甚严谨等特点导致了“句法结构歧义”的产生。
产生该歧义的原因有很多,如句法中修饰范围不确定、省略导致理解模糊、对某些错综结构的分析出现误差等等。
2.1 “修饰范围歧义”对科技语篇翻译的的制约及应对策略
“修饰范围歧义”是指某个词、短语或句子同时模棱两可地修饰两个或两个以上句子成分,从而导致句子语义模糊、修饰语错位的现象。例如: long enough to disappear from view on
(10)Afterwards he found a sunspot group which lived the western limb of the sun, to reappear on its eastern limb, and finally to regain its old position.
原译:后来,他发现有一群黑子在太阳西部的边缘上停留了一段时间才消失,然后在太阳东部边缘上
出现,最后回复原位。
该句中long enough 后跟了三个动词不定式短语,原译文在修饰范围的选择时出现歧义:long enough仅被第一个动词不定式短语to disappear from view on the western limb of the sun所修饰。 事实上修饰long enough的应该是三个动词不定式短语。
改译:后来,他发现有—群黑子,存在时间很长,它们在太阳的西部边缘消失以后,又从太阳的东部边缘重新出现,最后又回到原来的位置。
2.2 “回环结构歧义”对科技语篇翻译的的制约及应对策略
在科技语篇中,有时某个词或短语同时与句中其他两个词语发生关系,以“回环”形式, 即“AB/BA”的形式隐蔽在原语中,稍不留意便容易导致对原文的曲解和误译。
(11)It is necessary to determine how proposed water development plans are affected by, and may in turn affect, sediment concentration and water quality.
原译:必须确定拟议中的水利开发计划可能轮流受泥沙汇集和水质的影响。
仔细分析便发现此句中的名词短语proposed water development plans同时作are affected by和may in turn affect主语;而两个谓语动词are affected by和may in turn affect又同时共用作宾语的名词短语sediment concentration and water quality,以“主+谓+谓+宾”的“回环”形式交替出现。而原译文却忽视了这错综语境,只注意到第一个谓语“are affected by”,而漏译了第二个谓语“affect”。
改译:除须确定泥沙汇集和水质对拟议中的水利开发计划所产生的影响外,还要考虑该计划有可能对
泥沙汇集和水质所产生的影响。
2.3 “省略结构歧义”对科技语篇翻译的的制约及应对策略
为了使语言更为紧凑、简洁,科技语篇中常常使用省略结构。如对此结构理解不透彻,翻译时也容易产生歧义。
(12)At 50 feet (15 meters), the Cessna could not have been detected by radar at a distance of more than 10 nautical miles, perhaps less if he was flying over forests where tall trees would tend to blur the radar signal.
原译:如果“塞斯纳”在森林上空五十英尺(十五公尺)的高度飞行,那它就不会被十多海里以外甚或更近的雷达所发现,因为高大的树林会干扰雷达信号。
“…perhaps less if…signal.”是省略句, 其完整的意思是“…perhaps the Cessna could not have been detected by radar at a distance of less than 10 nautical miles if he was flying over forests where…signal.”。该句表述的是两层意思:(一般情况下)在50英尺高度不会被十多海里以外的雷达所发现;如果在森林上空飞行,则不到十海里的雷达也发现不了。原译文却把这两层意思混而为一了。
改译:在50英尺(15米)的高度飞行。“塞斯纳”不会被十多海里以外的雷达所发现;如果在森林上空飞行,也许在不足十海里距离处的雷达也探测不到它,因为高大的树木往往会使雷达信号变得模糊。
2.4 “隔位结构歧义”对科技语篇翻译的的制约及应对策略
在科技语篇翻译中,常常可见句子中两个有密切语法联系的句子成分被其他成分所隔开,这种结构被称为“隔位结构”。该结构的优点是可使结构灵活多变、生动而不呆滞,而且能使句子结构均衡,避免头重脚轻。但是如果在翻译中稍不留神,此结构会给译者带来很大的理解障碍。
(13)Evaporation from the soil and transpiration from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on the land..
原译:落到土壤和植物上的雨水的蒸发有一半以上是直接返回到大气中。
介词短语of more than half the water…是return的定语,由于该介词短语较长,故将to the atmosphere提前,使修饰与被修饰成分之间形成了隔位。原译文对该句的各个成分的相互关系分析不甚清楚,误把of more than half the water看成是the soil and…vegetation的定语,出现了张冠李戴的现象。
改译:落到地面上的雨水有一半以上直接返回到大气中,此现象是因土壤和植物的蒸发作用所致。
综上所述,在ESP科技语篇翻译中,译者不仅要了解“无意歧义”的特点、起因,以及对词义选择、句法结构的影响,而且要通过大量的翻译实践加强对专业知识的了解,只有这样才能够避免歧义的产生, 翻译出高质量的译文。
(编辑:艾晓玲)