同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 诗歌翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》
诗歌翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》
时间:2017/3/3 来源:Twin 浏览次数:1068
沉醉东风
春情
卢挚

 
残花酿蜂儿蜜脾,
细雨和燕子香泥。
白雪柳絮飞,
红雨桃花坠,
杜鹃声又是春归。
纵有新诗赠别离,
医不可相思病体。
 
Thoughts of Love
To the Tune of Intoxication
Lu Zhi

 
Busy making honey are bees lingering flowers,
Nestling are swallows in the fine showers.
Like snowflakes are willow catkins flying,
Like red raindrops are blossoms swaying,
Singing to the departure of spring are the cuckoos.
Despite the new poem written for goodbye,
There’s no remedy to love sickness worthy of a try.
 
(周方珠 译)
 
Tune: Intoxicated in East Wind
Spring
Lu Zhi

 
Bees gather honey from lingering flowers,
Swallows build nest with clay wet with showers.
Willow down wafts like snow white,
Like rosy rain peach petals in flight.
The cuckoos sing the parting spring.
Though I write new verse when you part,
How can I cure you of your lovesick heart!
 
(许渊冲 译)
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信