同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 诗歌翻译:William Wordsworth – Lines Written in Early Spring
诗歌翻译:William Wordsworth – Lines Written in Early Spring
时间:2017/3/3 来源:Twin 浏览次数:1100
Lines Written in Early Spring
William Wordsworth

 
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
 
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
 
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
 
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure: –
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
 
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
 
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
 
写于早春
威廉•华兹华斯

 
我躺卧在树林之中,
听着融谐的千万声音,
闲适的情绪,愉快的思想,
却带来了忧心忡忡。
 
大自然把她的美好事物
通过我联系人的灵魂,
而我痛心万分,想起了
人怎样对待着人。
 
那边绿荫中的樱草花丛,
有长春花在把花圈编织,
我深信每朵花不论大小,
都能享受它呼吸的空气。
 
四围的鸟儿跳了又耍,
我不知道它们想些什么,
但它们每个细微的动作,
似乎都激起心头的欢乐。
 
萌芽的嫩枝张臂如扇,
捕捉那阵阵的清风,
使我没法不深切地感到,
它们也自有欢欣,
 
如果上天叫我这样相信,
如果这是大自然的用心,
难道我没有理由悲叹
人怎样对待着人?
 
(王佐良 译)
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信