同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 【双语】郭沫若•《怀念周总理》
【双语】郭沫若•《怀念周总理》
时间:2017/1/10 来源:Twin 浏览次数:1238
怀念周总理
郭沫若

一、念奴娇


光明磊落,
与导师,
协力、同心、共命。
五十余年如一日,
不断长征、跃进。
统一九州,
抗衡两霸,
中外人爱敬。
一朝先谢,
五洲热泪飞进。

何期王张江姚,
四人成帮,
诽谤恣蹂躏。
黑云压城城欲摧,
一击顿成齑粉。
为党锄奸,
为国除害,
为民平大愤。   
域中今日,
忠魂与众同庆。

一九七六年十二月十六日

Mourning Premier Chou
Kuo Mo-jo

1. To the Tune of Nien Nu Chiao


With a noble mind, as clear as crystal,
You worked together with our great teacher,
Sharing his will, sharing his life,
For more than fifty years,
Continuing the Long March and Big Leap Forward,
Uniting the whole country,
Challenging the two superpowers;
You won the love and respect
Of China’s people and millions elsewhere.
You have left us too soon;
In all the five continents tears are shed for you.

Those monsters Wang, Chang, Chiang and Yao,
Intrigued and formed a “gang of four”,
They slandered and tried to trample on you.
For a while dark clouds pressed low,
But with one bold stroke the gang was smashed.
The Party rid itself of these traitors,
The country rid itself of these pests,
The people have taken their revenge,
So now your loyal spirit
Should come and share our celebration!

December 16, 1976

二、七律

革命前驱辅弼才,
巨星隐翳五洲哀。
奔腾泪浪滔滔涌,
吊唁人涛滚滚来。
盛德在民长不没,
丰功垂世久弥恢。   
忠诚与日同辉耀,
天不能死地难埋。
   
一九七六年一月十三日

2. A Lu Shih

Forerunner of the revolution, great statesman,
Your brilliant star has disappeared; the five continents mourn.
Tears flow endlessly in tumultuous waves;
Never ending crowds gather to pay their respects.
Your kind heart will never be forgotten by the people;
Your great deeds will shine on through the ages.
Loyal heart! Your splendour shines on with the sun
Enduring for ever with the heavens and earth.

January 13, 1976

(Rewi Alley 译)
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信