同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 【双语】The Snow Man
【双语】The Snow Man
时间:2017/1/5 来源:Twin 浏览次数:1780


The Snow Man
Wallace Stevens


One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

雪人
华莱士•斯蒂文斯

人必须有冬日的心情
才能注意到霜,注意到
被白雪覆盖的松树枝;

人必须长期经受寒冷
才能见到挂着冰丝的杜松,
见到远方璀璨的正月阳光下

显得毛糙的云杉;才能不去想
风的声音、几片树叶的声音
蕴含着怎样的凄楚,

那正是大地的声音,
大地上到处是同样的风,
在同样荒凉的地方

为听者吹刮,听者在雪中听着,
他自己是“无”,于是他见到
不存在的“无”和存在的“无”。

(屠岸、章燕 译)

雪人
斯蒂文斯


人必须用冬天的心境
去注视冰霜和覆着白雪的
松树的枝桠;

必须冻过很久
才能看到挂满冰的刺柏,
和远处一月的阳光里

粗糙的云杉,才能不因为风声
以及这片土地上
叶子的声音,想到

任何悲惨的际遇,
同样的风在同样的
荒凉的地方,也为倾听者

而吹,他在雪中倾听,
完全不是他自己,看见
一切,以及一切存在中的空无。

(灵石 译)

雪人
华莱士•斯帝文斯


一个人必须有冬天的心境
来观看霜和冰雪
覆盖的松树的枝条;

一个人必须长时间受冻
来观察冰碴满枝的刺柏,
和在一月缥缈闪烁的阳光下

抽搐的云杉;才能在风声中
在稀疏树叶的瑟瑟声中
不感到丝毫悲恸,

那是充满同样风的
大地的呼声
它在同样苍茫空际不断吹动

让在雪地里聆听的人,
其自身本无,观看到
本不存在的东西或空无。

(周永启 译)

雪人
华莱士•斯蒂文斯

必须怀有冬日的心境,
才能去看冰霜,还有松树上
那缀满白雪的琼枝;

必须经受漫漫苦寒,
才能欣赏杜松的冰刺雪峰,
还有远方那粗壮的云杉。

在一月的阳光下闪耀;
不去想风声中的 ,
和落叶飘零的悲怆。

那是大地的声音,
饱含同样的风,
在同样的荒凉之地狂啸长吟——

为那雪中驻足的聆听者;
而他自身,渺茫虚无,看不见
眼前的渺茫,但只见,一片虚无。

(徐翰林 译)

雪人
斯蒂文斯


人必须有一颗冬天的心
去查看霜和松树
在雪中结成硬壳的枝干;

并长时间地在寒冷中
注视带冰的蓬松的刺柏,
在遥远的一月阳光闪耀中的

粗大的云杉;不去想
所有在风的声音中
在几片叶子声音中的痛苦,

那是大地的声音
充满同样的风
吹在同样空旷的地方

为了倾听者,他在雪中倾听,
而且,自我空无,注视着
不在那里的空无,和在这里的空无。

(张曙光 译)

(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信