同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译——郑愁予《梵音》之英译
文学翻译——郑愁予《梵音》之英译
时间:2016/11/22 来源:Twin 浏览次数:1273
梵音
郑愁予


云游了三千岁月
终将云履脱在最西的峰上
而门掩着 兽环有指音错落
是谁归来 在前阶
是谁沿着每颗星托钵归来
乃闻一腔苍古的男声
在引罄的丁零中响起

反正已还山门 且迟些个进去
且念一些渡 一些饮 一些啄
且返身再观照
那六乘以七的世界
(啊 钟鼓 四十二字妙陀罗)
首日的晚课在拈香中开始
随木鱼游出舌底的莲花
我的灵魂
不即不离
 
1957年
 
Buddhist Chant
Zheng Chouyu

 
After three thousand years of wandering
He has at last taken off his wanderer’s shoes on the westernmost peak
And the gate is closed    Intermittent knocking is heard on the animal-head ring
Who has returned    standing on the front steps?
Who has returned, having trailed every star and holding his bowl?
Then an ancient hoary male voice is heard
Sounding from the jingle of the inverted bell
 
Now that he is back at the mountain gate    he takes his time entering
He recalls the ferrying    the drinking    and the pecking
And turns around to look once more
At the world of six times seven
(Oh bells    and drums    the wondrous forty-two syllables of the magic tara)
The evening prayer of the first day begins in holding the incense
Letting the wooden fish swim forth from the lotus under the tongue
My soul
Is neither far nor near
 
1957
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信