同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译——郑愁予《天窗》之英译
文学翻译——郑愁予《天窗》之英译
时间:2016/11/9 来源:Twin 浏览次数:2034


小编导语:这首诗,情致婉约、飘逸,语言清纯、典雅,而诗思大胆奇崛,手法诡异多变。全诗的关键是天窗的设位。有了天窗的构想,窗外世界与窗内世界才能形成对应和交流,从而扩展出一个阔大的审美空间,并在这空间导演美丽动人的故事。自从有了天窗;星子们每夜才“来我的屋瓦上汲水”。星子们汲水是拟人,不说夜露辉映星光而说汲水,是由拟人派生出来的错觉意象,不仅如此,而且美丽的星子们每周循环着分占我的七个夜晚。如果说,天窗架构的是外在的审美空间,那么,诗人的情感就是这空间的精神内核,就象海蚌包裹着一颗珍珠一样。其实,整个审美空间都是由这里辐射出来的。所以说天窗实际是诗人的心灵之窗! 此诗异想天开,情意绵邀,委婉动人,是一首难得的优秀“爱情诗”。


天窗
郑愁予


每夜,星子们都来我的屋瓦上汲水
我在井底仰卧看,好深的井啊。

自从有了天窗
就像亲手揭开覆身的冰雪
--我是北地忍不住的春天
 
星子们都美丽,分占了循环著的七个夜,
而那南方的蓝色的小星呢?
源自春泉的水已在四壁闲荡著
那町町有声的陶瓶还未垂下来。
啊,星子们都美丽
而在梦中也响看的,只有一个名字
那名字,自在得如流水……
 
1957年
 
Skylight
Zheng Chouyu

 
Every night, the stars come to my tiled roof and draw water
I lie on my back at the bottom of the well. What a deep well!
 
Ever since there’s the skylight
I feel as if I could tear off the ice and snow covering my body
—I am the spring in the northern land that cannot be denied
All stars are pretty, taking up by turn the week’s seven nights
And what about the little blue star of the south?
The water from the fountain spring is already swaying within the four walls
And the jingling earthen jar is not yet drooping.
 
Oh, all stars are pretty
But there’s only one name that sounds in my dreams
A name as free and easy as running water…
 
1957
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信