同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译——顾城《眨眼》英译
文学翻译——顾城《眨眼》英译
时间:2016/11/7 来源:Twin 浏览次数:2066


小编导读:这首诗写的是一种“错觉”。一种眨眼之间产生的“错觉”。诗人将“错觉”写入诗中,他抒发的是一种心理的真实情绪。与通常描写审美过程的错觉的诗的不同之处是,顾城是意识到这是一种“错觉”而故意为之的,并且将它凝固在诗行中:诗除了直截了当地点明作者写的就是“错觉”,还在开头和结尾重复地呼喊着:“坚信”遥相呼应,有意造成一种戏剧性的效果,从“坚信”出发,“怒目圆睁”,可是“眨眼”之间,看到的却是严重的变态。诗人这样写无疑为的是强化“错觉”。诗人带着理性的思索楔入“错觉”之中,他是借助“错觉”驱使读者进入他的思考的领地,一起去思索这种“错觉”产生的原因。对这种原因,诗人实际上已经作了回答:那是一个“错误的年代”,这种表明是过于直露了,但也可理解为诗人对那个 “错误的年代”的愤慨,以致这愤慨之情情不自禁地溢于言表。

眨眼
顾城


在那错误的年代里,我产生了这样的“错觉”
 
我坚信
我目不转睛。
 
彩虹,
在喷泉中游动,
温柔地顾盼行人,
我一眨眼……
就变成了一团蛇影。
 
时钟,
在教堂里栖息,
沉静地嗑着时辰,
我一眨眼——
就变成了一口深井。
 
红花,
在银幕上绽开,
兴奋地迎接春风,
我一眨眼——
就变成了一片血腥。
 
为了坚信,
我双目圆睁。
 
1980年
 
Blink
Gu Cheng

 
In those aberrant years, there were some of my “aberrations”.
 
I had firm beliefs,
I never blinked.
 
A rainbow,
Floating in the fountain,
Cast tender glances at the passers-by.
I blinked
And it became a coiled serpent.
 
A clocked,
Mounted on a church,
Quietly ticked away the hours.
I blinked—
And it became a deep well.
 
Red Flowers,
Blooming on the silver screen,
Danced excitedly to the spring wind.
I blinked
And they became a pool of blood.
 
To maintain my firm beliefs,
I keep my eyes wide open.
 
1980
 
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)

(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信