同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译——徐志摩《偶然》之英译
文学翻译——徐志摩《偶然》之英译
时间:2016/11/4 来源:Twin 浏览次数:2364


小编导读:徐志摩的《偶然》这首诗作于1926年5月。诗人运用多种意像将自己的人生历程融入于此,表明诗人人生中经历了太多的偶然,将偶然形象化,不仅充满情趣意味,还给读者留下了足够的想像空间。无数次偶然,无数次坎坷,无数次邂逅,似乎都显得如此平常,不必不必讶异,更无须欢喜,记得也好,最好你忘掉构成诗人的态度。他与张幼仪的结合是偶然,与林徽因的恋情是偶然,与陆小曼的风波也是偶然;他学习金融是偶然,倾心康桥是偶然,飞机失事更是偶然。这些偶然就像一根穿线的珠子。在贫困黑暗的时代里,诗人的偶然何不是一种对人生的呐喊,对爱与美的追求,抒写着诗人的灵魂空间。在呐喊与追求的路上,难道不是苦苦挣扎的路吗?

偶然
徐志摩


我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
 
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮。
 
1926年
 
Chance
Xu Zhimo

 
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don’t be surprised,
Or too elated:
In an instant I shall vanish without trace.
 
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
 
1926
 
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)
 
Chance
Xu Zhimo

 
I am a cloud in the sky,
And by chance throw myself on your rippling heat.
You need not to be surprised,
Nor do you need to be overjoyed,
For I will vanish in an instant.
 
You and I meet on the sea at night,
You have your direction, and I have mine.
If thou wilt, remember,
or, better still, forget.
At the time when we are reunited!
 
(唐正秋 译)
 
A Chance Encounter
Xu Zhimo

 
I am a cloud in the sky,
By chance casting a shadow on the ripples of your heart.
No need to be surprised,
Even less to rejoice—
The shadow vanishes in a wink.
 
You and I met on the sea at night;
You had your direction, I had mine.
You may remember,
Better you forget—
The light emitted at the moment of encounter.
 
May 1926
 
(Michelle Yeh 译)

(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信