同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译——顾城《别》英译
文学翻译——顾城《别》英译
时间:2016/11/3 来源:Twin 浏览次数:1170


小编导读:顾城,1956年生于北京,1977年开始在报刊上发表作品,是我国新时期朦胧诗派的代表人物之一,被誉为以一颗童心看世界的“童话诗人”。此诗写于1979年6月,发表于1980年的《星星》诗刊第3期。这是一首抒情色彩浓郁的爱情诗,主要抒写了“我”在与恋人的“别”时瞬间的怅惘情怀,借以表达穿过黑暗的时光隧道初见曙光的“一代人”的矛盾心境,也道出了现代人的一种普遍的人生感慨。


顾城


在春天,
你把手帕轻挥,
是让我远去,
还是么马上返回?
 
不,什么也不是,
什么也不因为,
就像水中的落花,
就像花上的露水……
 
只有影子懂得,
只有风能体会,
只有叹息惊起的彩蝶,
还在心花中纷飞……
 
Farewell
Gu Cheng

 
In spring
You wave your handkerchief lightly
Are you beckoning me to go further
Or come back immediately?
 
No, it means nothing,
Nothing special—
Just like the fallen petals in water;
Just like the dew on the flower.
 
Only the shadow can understand it,
Only the wind can read it,
Only the butterfly startled by a sign
Is still flying in my mind.
 
(唐正秋 译)
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信