同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译 —— 余光中《当我死时》英译
文学翻译 —— 余光中《当我死时》英译
时间:2016/10/13 来源:Twin 浏览次数:1966


小编导读:这首诗是1966年作者在美国密西根州写的。羁旅漂泊的生涯使得余光中的怀乡病日益深重,该诗表现的便是诗人对祖国母亲的无限思念。诗人把祖国比作一张“最纵容最宽阔的床”,希望自己死时能“坦然睡去”,这实际上是把祖国当作是人生最终的也是最圆满的归宿。
当我死时
余光中


当我死时,葬我,在长江与黄河
之间,枕我的头颅,白发盖着黑土。
在中国,最美最母亲的国度,
我便坦然睡去,睡整张大陆,
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
两管永生的音乐,滔滔,朝东。
这是最纵容最宽阔的床,
让一颗心满足地睡去,满足地想,
从前,一个中国的青年曾经,
在冰冻的密西根向西了望,
想望透黑夜看中国的黎明,
用十七年未餍中国的眼睛
饕餮地图,从西湖到太湖,
到多鹧鸪的重庆,代替回乡。
 
When I am Dead
Yu Guangzhong

 
When I am dead, lay me down between the Yangzi
And the Yellow River, and pillow my head
On China, white hair against black soil,
Most beautiful, O most maternal of lands,
And I will sleep my soundest, taking
The whole mainland for my cradle, lulled
By the requiem that rises on both sides
From the two great rivers, two long, long songs
That on and on flow forever to the East.
This the world’s most indulgent, roomiest bed
Where, content, a heart pauses to rest
And recalls how, on an icy Michigan night,
A young man from China used to look
Intensely toward the East, through
The darkness to the dawn of China.
So with hungry eyes he devoured
The map, eyes that for seventeen years had starved
For a glimpse of home, and like a new-weaned child
He drank with one gulp all the rivers and lakes
From the mouth of Yangzi all the way up
To Boyang and Dongting and to Koko Nor.
 
(余光中 译)
 
When I Die
Yu Guangzhong

 
When I die, please bury me, between Yangtse River and
The Yellow River, resting on my head, the gray hair is covered with black earth
In China, in the country which is the most beautiful and the most motherly
I fall asleep unperturbed, on the whole piece of continent
Listening to my two sides, the requiem arises, from the two eternal tubes
Of music of Yangtse River and the Yellow River, upsurging, eastward
This is the most permissive and the broadest bed
To content a heart with sound sleep, with wishful thinking
Aforetime, a Chinese youth has ever gazed
Westward in the frozen Michigan
Yearning to see the dawn of China through stark darkness
With his eyes unsatisfied of appreciating China for seventeen years
He is devouring the map, instead of home returning
From the West Lake to the Tai Lake, to Chongqing where partridges throng
 
(张智中 译)
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信