同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译 —— 庄云惠《芦苇之歌》之英译
文学翻译 —— 庄云惠《芦苇之歌》之英译
时间:2016/10/11 来源:Twin(转载请注明出处) 浏览次数:1662

小编导读:庄云惠,台湾著名女诗人,画家。辑录她代表作的《庄云惠诗选》,2008年4月由作家出版社出版。品读庄云惠的诗,就像踏进一个空灵寂然的浩渺时空,尘世的大门在身后缓缓关闭,耳边响起女诗人感伤的叹息。庄云惠是个“有故事的人”,一路走来颇为辛苦。这一声声貌似平淡的叹息,就牵引着每个来客敬畏的目光。不过,诗人似乎并不在意有没有人能听懂她“心里的歌”,她只求“把这秘藏的心愿/透过迢遥的山河影/付于彩云知/说与远天听”(《心语》)。
芦苇之歌
庄云惠


伤感的风雨
摧击着心灵老去
我是一茎早衰的芦苇
折损于矿野流年
 
我是一茎芦苇
早衰于风雨人间
不能放情歌舞
无法自在逍遥
纤纤身躯
超载晶莹如露的誓诺
独立在深秋
无边的寂寥中
 
我是独立旷野的一茎芦苇
日日夜夜
将誓诺  读成
永远
将你  写进
诗篇
 
The Song of the Reeds
Zhuang Yunhui

 
The sentimental wind and rain
Hasten the aging of the soul.
I am an immaturely aged reed,
Having got worn out by the time in the wilderness.
 
I am a reed,
Having got aged immaturely in the human world of wind and storm.
Unable to sing and dance at will.
I had no way to live at leisure and to be free from care.
The slender body of mine
Is overloaded with pledges as crystal as dew.
I am standing alone
In solitude in late autumn.
 
I am a reed standing in the wilderness.
Days and nights
I translate the pledges
Into eternity
And write of you
In poems.
 
(陈玉麟 译)
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信