同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译的联想和再创作
文学翻译的联想和再创作
时间:2016/9/23 来源:内蒙古新闻网 浏览次数:1183
  ◎温智慧

  第11届少数民族文学创作“骏马奖”落地有声,阿拉善盟蒙古族作家、翻译家马英以蒙古文汉译作品《鄂尔多斯1943》斩获本届翻译奖。这不仅是内蒙古少数民族文学创作的成绩,也是阿拉善少数民族文学创作的成绩,更是马英自己文学艺术的创作收获和荣誉。

  文学作品翻译不同于语言对话翻译,也不同于科学学术翻译,两者要求的是准确的表达立意和概念,而文学翻译相对就有了联想的空间和再创作的必要。基于读者对翻译作品的认同是建立在译成作品的评判和研读上的,被翻译作品的原作水平不在“骏马奖”评奖规则之内,也是对翻译家的另一番人文认同或者说文学认可。

  源于以上翻译作品的特性和属性,加之“骏马奖”诸多专家评委在严谨的学术规则上的评判,马英获得本届“骏马奖”的翻译奖是当之无愧的。他不仅是翻译家,也是幽默小说作家、散文家、诗人、音乐家、还是国内知名的收藏家,在马头琴、陶布秀民族乐器传承、阿拉善长调民歌拯救、呼麦演唱的传承上、做了大量复杂而具体的工作,并且形成自己研究成果;“苍天的驼羔”蒙古语诗歌品牌的打造上也取得斐然成绩。

  马英是一个和时间赛跑的人,也是一个对生死视之淡然的人。在高强度的工作和追求下,他病倒了,心脏高负荷的运转,不能再承之以重了,继心脏支架手术之后,面临的就是心脏移植。他去北京住院之前,送他坐车,言语里没有悲情,没有急切,除了身体虚弱,其他和往常一样。轻轻地说“随意吧,社会给了我这多荣誉,我珍视并知足了”。

  在心脏移植手术一个月的时候,马英在微信里说:“我满月了。”朋友们以不同的方式祝福他新生!住院期间,他并没有停止手中的笔头,编校他关于连环画收藏的书。这是在生命能否存续未知的情况下,用强大的精神支撑内心世界的永恒。

  “骏马奖”的翻译奖,是对马英的肯定和认可。他毕竟以自己的文学能力和优秀作品赢得了评委的眼睛和评判。在艺术世界,只有艺术的魅力才是艺术品的耀眼光环;勤奋是助成艺术品最好的源动力。没有勤奋,没有热爱,一切成功和成绩都是空想的废墟。

  马英有一把小小的“尤克里”(类似吉他的乐器),他演奏起来认真专注的神情,总是赢得不息的掌声。席慕蓉老师看着灯光下的马英不倦的身姿,竟然泪浸双眼,这位台湾艺术家把马英当成兄弟、同道、孩子、老师,多重复杂情感的交集在彼此的艺术和情谊的交流交往中。

  马英有六小龄童给他签名的连环画《西游记》,他就认真地把自己的连环画著作邮寄给六小龄童,扉页的留言端正谦恭,认真做事不仅能赢得人们赞叹,更能赢得人们的仰望。

  德德玛老师捧着鲜花来到马英的病房,眼角眉梢都似恨的那般疼爱,让人们看得心颤不已,那是时光隧道里纵横深浅的感动。

  马英和他的诗队,那个称为“蒙古族八骏”的诗人团队,把诗歌诠释的淋漓而通彻,诗歌的精髓把团队凝结成一个攻无不克战无不胜的高地和堡垒。

  马英说,他的新心脏寿命是10年。他把这10年的规划设计得天衣无缝。他的新作如泉涌汩汩而至,民间故事集和几部文化散文相继问世,都在一同解读和破译他和生命赛跑的不争事实。

  马英说,他的文学成就不在于原创,而在于翻译。这是一句秉心的话,既没有夸大,也没有含蓄。他有浓厚的民族情结,把优秀的民族文化弘扬和光大,是他义不容辞的责任。
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信