同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译 —— 王安石《伤仲永之泯然》
文学翻译 —— 王安石《伤仲永之泯然》
时间:2016/9/18 来源:Twin 浏览次数:2301
《伤仲永之泯然》    
—— 王安石
  
Lament over the Oblivion of Zhongyong
Wang Anshi


  金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之;父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名,其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。

  Fang Zhongyong, a Jinxi resident, has been farming for his entire life. Although he had never been taught how to use a writing tool, one day at the age of five, he suddenly cried for one. Amazed, his father borrowed one from a neighbor. Instantly, he wrote down a four-line verse and signed it. The verse was something about supporting parents and improving clan relationships, which was circulated for viewing among all the scholars in the village. Ever since then, Zhongyong improvised verses on objects randomly picked, and his verses all showed literary talent and ingenuity in diction. Finding this peculiar, people in the county started to entertain his father with dinners or simply to pay for Zhongyong’s poems. Seeing the profits in this, every day, his father took him around in the country visiting people, but ignored his studies.
  
  
  余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣!”

  I heard this for a long time, but it was only after I returned to the county with my father in the year of Mingdao that I saw the boy in my uncle’s home. He was already twelve or thirteen years old by then, and the verses he wrote upon request did not attain to what was heard before. Seven years later, I came back home again from Yangzhou. Upon revisiting my uncle, I asked about the boy. “He is obscured as an ordinary person” was the reply!


  王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已邪?

  Here is my comment: Zhongyong’s talent was innate. Although he enjoyed a natural gift far above most other talented people, he faded into an ordinary person because he didn’t receive enough education. If such a born talent would without education have wilted into ordinariness, then what about those ordinary people who do not have the innate talent nor receive education—just ordinary?

  (徐英才 译)
(编辑:向简
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信