同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译,“知其不可为而为之”
文学翻译,“知其不可为而为之”
时间:2015/8/27 来源:中国社会科学网 浏览次数:1964
  原标题:文学翻译,“知其不可为而为之”——“2015中外文学翻译研修班”系列活动在京举行
  来源:中国社会科学网 作者:白乐


  “文学翻译无异于一次轮回再生,另外一个语种的翻译家赋予了它一个新的肉身,这两个肉身分享着一个有着共同生命记忆的灵魂”。这是8月26日在北京亚洲大酒店举行的“2015中外文学翻译研修班”系列活动中来自多国学者共同的心声。此次国际研修班由文化部和中国作家协会联合主办、中国出版集团公司、鲁迅文学院协办,来自中国、阿根廷、澳大利亚、美国、英国、比利时、巴西、保加利亚、埃及、法国、德国、印度等30多个国家的知名中青年文学翻译家和出版家共50余人参加。中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、中国作家协会副主席、书记处书记李敬泽、鲁迅文学院副院长邱华栋及其他中外文学、出版、学术界代表出席。

  创作艺术品的“陶瓷工匠”

  翻译是作品的“再创造”。当作家的作品由母语转换为另一种语言时,作品即已获得另一个无限想象的空间。而这样一种空间,正是语言的魅力所在。

  文学翻译家具有高于常人的悟性与非同一般的信念,在致辞中,文化部副部长丁伟这样说道。在他看来,文学翻译家如同默默无闻的中国陶瓷工匠,长年累月地精心创作出一件件精美的文学艺术品。“国之交在于民相亲。中外文学翻译是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。”丁伟说,“来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。”

  中国作协副主席李敬泽提到,一些汉学家和翻译家对于中国文学的理解常常局限在有限的几个作家上。实际上,中国的当代文学是一个生态非常复杂、充满了生机和活力的环境,并伴随不断涌现的文学新秀及日益壮大的文学样态。他以近期中国作家刘慈欣获得世界科幻文学的最高奖项雨果奖为例称,实际上,科幻文学在中国是一个很小的分支,甚至中国的一些评论家对于科幻文学都不是太了解,然而,只要深入进去,就会发现,即使一个文学的小分支也有着富于创造力的作家群体。

  与会海外汉学家也纷纷表达了对文学翻译的心得体会。来自阿根廷的明雷(Miguel Angel Petrecca)对中国诗歌情有独钟,“我读到过由中文翻译成英文和法文的杜甫、李白的诗歌后,决心一定要看这些诗歌的原文,所以便开始学中文,对中国现当代文学的兴趣慢慢增强。”他表示,翻译中国现当代诗歌能够帮助他在拉美地区找到更多的中国“知音”。来自印尼的林文莲(Selina Mualim)表示,中国文化天生具有亲和包容的精神,这种精神更是贯穿于中国文学。文学互译是文化融合和民心互通的重要环节。

  带着镣铐的舞者

  2014年,以《麦田里的守望者》译作而备受关注的国内著名青年翻译家孙仲旭因精神抑郁而选择结束自己的生命。此消息引发文化界热议。对此,作家黄孝阳曾说,“我们一直希望文学能够帮助自身抵御现实中那些痛苦的匕首,能带来玫瑰与夜莺的叫声”——可是‘受过文学滋养’的你,却依然弃世。”不可否认,通向内心的探索是条荆棘之路,其危险不亚于外部世界,而文学翻译工作正如此。

  在此次“研修班”系列活动的另外两场研讨会——围绕“文学翻译的可能性”主题的国内中青年作家交流会及第九届中华图书特殊贡献奖获得者讨论会中,学者们纷纷指出,翻译的过程能够赋予人们精神洗礼的喜悦,然而,也伴随着化茧成蝶的艰辛。

  “有个说法是,翻译者,背信弃义者。我认为幽默、双关语等是无法翻译的。一些俏皮话翻译过来可能不会再好笑了。”美国著名汉学家艾恺(Guy Salvatore Alitto)认为文学翻译存在较大程度的“不可译性”。青年作家计文君女士将翻译家比作带着镣铐舞蹈的创作者。石一枫对此表示认同,“一个作家不会为了让翻译家译得更容易、更顺畅而改变自己的写作,那样的创作是有杂念的。”同样是创作,译者常常被隐于作家之后,为人所忽视,其间的困难显而易见。

  近期正在从事熊十力先生著作《新唯识论》翻译工作的澳大利亚汉学家、澳洲国立大学汉学教授梅约翰(John·Makeham)表示,早年前,熊十力已打算将这本文言文著作译为英文,但终因经费不足而放弃。他指出,财政支持不足,是许多翻译家长期以来面临的一大困境。

  法国著名汉学家、法国国民教育部汉语总督学白乐桑(Jol Bellassen)从另一个角度表达了他对当代文学翻译界的担忧。“除作品质量外,发行渠道、媒体宣传、营销策略等都是影响译作是否畅销的重要因素。一些十分精彩的作品,因为难以找到优秀的出版商,只能湮没于书籍市场的洪流之中。”这是当下文学翻译界亟需重视的问题,白乐桑评论道。

  “没有价值观的翻译即是没有价值的翻译。将宏大叙事与平凡生活相联系,才可在平凡中见伟大、见神奇。”会议中,有学者这样总结文学翻译的核心所在。文学翻译是一件“知其不可为而为之”的事情,然而,也许在这块厚重绚丽的圣土上,才能真正找寻到生活世界的灵感来源。

  据悉,此次“2015中外文学翻译研修班”系列活动将持续至8月29日,期间将举行包括学术讲座、读书沙龙、民俗体验、京剧观摩等在内的系列活动。

  中国社会科学网记者 白乐
(编辑:T-win
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信