同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 上海国际文学周谈“文学与翻译”
上海国际文学周谈“文学与翻译”
时间:2014/8/20 来源:中国文化报 浏览次数:1126
  近日,在上海书展品牌单元——2014上海国际文学周主论坛上,13位中外嘉宾围绕“文学与翻译:在另一种语言中”这一主题进行了对话。

  坐在轮椅上的82岁诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔依旧神采奕奕,在被问及对翻译的看法时,他眯起眼睛笑着说:“翻译是最重要的,因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。”作为一名读者,奈保尔说,他需要依靠翻译过来的文字去想象原文的内涵、想法和魅力;而作为一名作者,当译者掌握了他的节奏时,奈保尔则会格外高兴,“音乐有节奏和韵律,文学亦然,一位译者假若能够掌握原作的节奏,那么译者就是这位作家的知音。”

  没有人会否认,翻译的魅力令文学交流跨越了种族与国界。作家叶兆言说:“中国的几代作家都受到外国文学作品的影响。从十五六岁开始,我就不断地读外国文学,感谢翻译给我提供了文学养料。”(曹继军 颜维琦)
(编辑:twinx
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信