同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 戏剧翻译:如何兼顾文学性与舞台性?
戏剧翻译:如何兼顾文学性与舞台性?
时间:2014/6/30 来源:作者:傅小平 来源:凤凰文化 浏览次数:1380
  三年前,华东师范大学举行六十周年校庆。戏剧翻译家胡开奇受邀朗读英国当代剧作家迈克尔·弗莱恩编剧的《哥本哈根》,当时有观众提问说,是否可以考虑用年轻人热衷的网络语言来翻译、朗读剧本?在6月12日于上海戏剧学院举行的“‘译’剧之力———当代外国剧作翻译现状及影响力”论坛上,胡开奇重述了自己当时的回应。他说:“在翻译时,还是要坚持语言的纯洁性,毕竟网络语言,不像我们一直以来使用的语言一样,经得起时间的考验。很可能几个礼拜,或者半年以后就彻底消失了。”

  胡开奇的发言实际上道出了戏剧翻译面临的一个恒常困惑:该怎样平衡文学性与舞台性?这是因为相比小说、诗歌等其他体裁,戏剧艺术有其自身特殊的综合性与复杂性。诚如复旦大学外文学院法语系讲师郭斯嘉所言,戏剧是文学,也是艺术,通过经由书面文本和舞台演出才得以完成呈现。这一复杂性既增加了具体翻译实践的难度,也影响了戏剧翻译研究的进程。

  以上海市剧协副主席荣广润的理解,既然是剧本,一定要考虑到可表演性的问题。“也就是说,这个剧本拿到剧场去演出,得考虑到其语言的可接受性,它当然可以很通俗,但又不能脱离本身的文学性,这个平衡不是很容易做到的。”

  上海戏剧学院副院长宫宝荣也认为,近年来,世界范围内的戏剧剧本都更多强调了舞台性,在文学性上来讲是越来越差了,我们会发现,如果把那些缺乏文学性的文字再翻译过来的话,是不堪卒读的。“没有一定的舞台感的剧本是没法演出的,但没有文学性的剧本也是缺少翻译价值的。这就能解释,为何现在越来越少有话剧剧本出版。其中一个重要的原因,就在于相比我们现在能看到的很多经典译剧,当下的很多剧作在文学性上太经不起推敲。”

  当然问题的另一面在于,即使是那些值得翻译的剧作,要真正做到文学性与舞台性的平衡,对于译者来说也是很大的挑战。上海文化广场节目总监费元洪结合自己翻译音乐剧的实践表示,翻译固然要做到“信达雅”,但这一标准,在不同艺术门类的翻译中会有不同的侧重。“对于音乐剧来说,对白的翻译可能‘信’重要一些,歌词的翻译,则会偏重‘雅’,因为要照顾它的音乐性,可唱性。”

  就音乐剧翻译的具体细节而言,费元洪表示,音乐戏剧“信”的表达,不止是字面上的“信”,更要是便于观众接受的“信”,因为翻译的剧本是需要被观众理解的,必然要从观众的角度来进行一些翻译上的处理。至于“达”,在音乐剧的翻译里,不止为通顺的“达”,更是为了方便的“达”,一般来说,音乐进行越快,字幕越精简。而“雅”则是翻译过程中最重要的,也是最难的部分,难就难在中文的翻译要符合原作的音乐性。“国外音乐剧以中文的方式来演唱,是有一些弊端的,因为汉语里有四声。虽然在世界各国当中都有一些音调上的处理,中文的特殊之处在于,声调的变化会引起词义的变化,而词义的变化和音乐的走向密切相关,当音乐的走向和词义产生冲突的时候,观众的理解就会发生偏差。”

  事实上,诚如郭斯嘉所说,要想完成兼具文学性与舞台性的译本即使不是完全不可能,也是极有难度的。“这需要译者双语的造诣高,还要深谙舞台艺术的规律。”也因为此,就一般的剧本翻译而言,不妨做一些戏剧文本的细分。“上世纪80年代末,一个法国戏剧理论家出版的一部理论著作中,提到把戏剧文本分为四个层次,原戏剧文本为T0,一般文学意义上的戏剧译本为T1,用于舞台表现的戏剧译本、舞台脚本为T2,而按照导演的需求和创造的意愿定下来的实际的演出文本为T3,最后被观众所接受的戏剧译本为T4,这些文本并不是孤立的,它们之间相互关联。当然,最理想的是书面文本、舞台脚本、实际演出文本和观众接收到的文本是统一的。但如此完美的剧本,很多时候只是乌托邦的想象。”

  在郭斯嘉看来,鉴于戏剧翻译的特殊性,翻译不妨以具体目的为准则,确定好强调文本的文学性还是舞台性后,再按具体剧本的特点,采用不同的翻译策略,经由多位译者从独译到合译,再跟踪介入导演、演员的创作中。“完成这样一种多维度的戏剧翻译,能照顾到各方面的需求,或许是一种较为切实可行的尝试。”
(编辑:xz
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信