同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 鲁迅的《秋夜有感》之英译
鲁迅的《秋夜有感》之英译
时间:2013/11/4 来源:Twin 浏览次数:1351

秋夜有感


  绮罗幕后送飞光,柏栗丛边作道场。


  望帝终教芳草变,迷阳聊饰大田荒。


  何来酪果供千佛,难得莲花似六郎。


  中夜鸡鸣风雨集,起然烟卷觉新凉。


Fugitive Ideas in an Autumn Night1


  September 29th, 1934


  Lu Xun


  Behind the gauzy veil their idle days swiftly pass,


  Beside the execution ground is said the Buddhist mass, 2


  The fragrant plants are wilted with cuckoos’ wails, 3


  And only thistles decorate the wasted fields.


  How can we offer myriads of Buddhas for mercy? 4


  And happily should lotus look like “Miss Nancy”. 5


  I get up, as the cock crows in the stormy night;


  The fresh air calms me, and a cigarette I light.


  1. Beginning from April 28th, 1934, the reactionary rulers held for five days in Hangzhou a Buddhist mass and an operative performance at the same time. Resenting the hypocritical visage of the rulers in killing the revolutionaries on the one hand and praying to the kindness of Buddha on the other hand, Lu Xun wrote this poem.


  2. These two lines imply the rulers led a debauched life on the seamy side and killed people while they were saying mass.


  3. The line alludes to the pitiful state of literature and art under the “white terror”. In the poem Li Sao by Qu Yuan there is a line that reads thus: “I’m afraid that the cuckoo might sing earlier and wail till all of the plants become wilted.”


  4. This line implies that the people cannot supply the rulers with the means to squander on such nonsense as holding a Buddhist mass.


  5. The rulers had asked the movie stars to attend the performance. The famous Beijing Opera actor Mr. Mei Lanfang had been asked too; he always played the female role.

 

  吴钧陶 译

(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信