同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 唐祈的诗《老妓女》之英译
唐祈的诗《老妓女》之英译
时间:2013/10/21 来源:Twin 浏览次数:957

老妓女


  夜,在阴险地笑,


  有比白昼更惨白的


  都市浮肿的跳跃,叫嚣……


  夜使你盲目,太多欢乐的窗


  和屋,你走入闹市中央,


  走进更大的孤独。


  听,淫欲喧哗地从身上


  践踏:你——肉体的挥霍者啊,罪恶的


  黑夜,你笑得象一朵罂粟花。


  无端的笑,无端的痛哭,


  生命在生活前匍匐,残酷的


  买卖,竟分成两种饥渴的世界。


  最后,抛你在市场以外,唉,那个


  衰斜的塔顶,一个老女人的象征


  深凹的窗:你绝望了的眼睛。


  你塌陷的鼻孔腐烂城一个洞,


  却暴露了更多别人荒淫的语言,


  不幸的名字啊,你比他们庄严。


An Old Prostitute


  Tang Qi


  The night, is sneering viciously;


  The jumping of bloated cities


  Is whiter than the white day, clamouring…


  The night blinds you; too many joyful windows


  And houses; you enter into the center of downtown,


  And enter into greater loneliness.


  Hark, the lust overrides blatantly on the


  Body: you — waster of carnal body, the villainous


  Night, you are smiling like a poppy flower.


  To smile for no reason, to cry for no reason;


  Life lies prostrate before subsistence; cruel


  Business, is divided into two hungry and thirsty worlds.


  In the end, you are thrown out of the market; alas, the


  Declining tower top, symbol of an old woman


  A deep-sunken window: your eyes of despair.


  Your caved-in nostril is decomposed into a cave,


  But more incontinent words by other people are revealed.


  Ill-fated name, O, you are more sublime than them.

 

  张智中 译

(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信