同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 唐湜的诗《白鹤之歌》英译
唐湜的诗《白鹤之歌》英译
时间:2013/10/21 来源:Twin 浏览次数:1461

白鹤之歌


  我就要没入空阔的蔚蓝,


  再见,你枝上沉睡的花瓣!


  到你张开迷惘的大眼,


  九月的晨光早就在摇颤;


  我就要没入那一片云彩,


  再见,你银雾闪闪的月夜!


  阳光的金箭就要到来,


  会照亮你一望千里的沃野;


  我要飞向更高远的天穹,


  去欢迎沉静的光灿黎明,


  叫我洁白的羽翅去腾空,


  与飞扬的天风一起飘行,


  看太阳怎么打海底的幽居


  开始这一天辉煌的行旅!


The Song of a White Crane


  Tang Shi


  I am going to be immersed in the azure vastness;


  Adieu, sleeping petals on your twig!


  When you open your perplexed eyes,


  The dawning light of September has already been swaying.


  I am going to be immersed in that piece of cloud;


  Adieu, your moonlit night bright with silvery mist!


  The golden shafts of the sunshine are on the way,


  To illumine the fertile land stretching to the horizon.


  I will fly to the lofty vault of heaven,


  To welcome the serene and resplendent morning;


  Let my snow-white feathers bring me skyward,


  To rise together with the flapping heavenly wind,


  And to see how the sun begins the daylong brilliant journey


  From its deep abode in the bottom of the sea!

 

  张智中 译

(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信