同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 《一身傲骨,两袖轻风》英译
《一身傲骨,两袖轻风》英译
时间:2013/10/9 来源:光华 浏览次数:1752
  一身傲骨,两袖轻风
  虽然没落,但古德福自有一套人生哲学可以快乐度日。譬如他从未出过国门,但终日忙碌之余,他却努力让自己“不和国际动脉脱节”。报上欧洲国家总统的专访,他可以一字不漏仔细看完;平日一身邋遢在市场叫卖,也不妨碍他和别人讨论美浓水库兴建利弊的兴头。他常自嘲:“像我这么爱讲话,对什么都有议论的老人,在这里是很少很少的了。”
  望族出身,对精致文化的眼光及对客家文化的热爱,更使古德福成为研究客家建筑人士眼中的瑰宝。各级学校要来美浓做文化巡礼时,往往会请他导游,他一向来者不拒。字正腔圆、慢条斯理、用词精准而风趣的客家国语,每每让访客留下深刻印象。
  虽然家道中落,但古德福很开明,总是努力让孩子受最好的教育。一般农民孩子多半毕业后就在家境压力下去赚钱,但他的五个孩子都是大学毕业,其中老三谷秀如和老四谷秀妃为客家原乡美浓写镇志,带动了台湾写地方志的热潮;四年前小儿子从台大经济系毕业后,也待在家里写旗山镇志,“耕读传家”的文人风骨十分鲜明。
  在女儿谷秀妃眼中,父亲是一位“生错了时代”的悲剧人物。“以我爸爸的才华和热情,如果生在今天,可以受好教育、出外发展而不用被绑在家族农事上,他一定会是位杰出的社会运动者!”古秀妃如此形容。
  以名利的角度看,古德福一生不算成功,然而繁华落尽见本性,在沧桑中仍保有尊严和纯真,这才是古德福最令人敬佩之处。
  节选自台湾《光华》杂志2000年25卷第10期(略有改动)
  It’s Not about Money
  His star may have waned, but that hasn’t affected Gu Defu’s zest for life. For example, although he has never traveled abroad, he nevertheless pays close attention to international events. When an interview with a European president appears in the press, he reads it from beginning to end. And the fruit-stained clothing he wears at the market every day doesn’t stop him from joining in animated discussions on the advantages and disadvantages of building a dam in Meinung. He pokes fun at himself: “I’ll talk your head off on any subject. You won’t find many old fogies like me around here.”
  As the scion of a once-prominent family, Gu has a love of Hakka culture and all things refined, and his enthusiasm has made him a favorite resource for people researching Hakka architecture. Everyone, from elementary schools right to universities, asks him to be their guide when they come to tour the cultural sites of Meinung. Gu never refuses. He speaks Mandarin perfectly, but it is his slight Hakka lilt and clear and humorous language that always make an impression on his audience.
  Although the family’s fortunes have declined, Gu is very liberal minded. He always made sure his children got the best education. Most farmers’ kids have to start earning money right after high school to help the family finances, but all five of Gu’s children are university graduates. Daughers Xiuru and Xiufei are compiling the local history and Who’s Who for Meinung Township, and their work has sparked a wave of interest in similar projects. Four years ago, Gu’s youngest son graduated with a degree in economics from National Taiwan University and returned to write the history of Qishan Township. Gu’s family continues a deep-seated tradition of the “farmer-scholar.”
  In the eyes of Xiufei, her father is a somewhat tragic figure born at the wrong time. “With his talent and enthusiasm, had he been born today and received a good education, he wouldn’t have been tied down on the family farm. He would have been a great social activist of some sort!” she declares.
  If success is measured by fame and fortune, then Gu Defu’s life has not turned out all that well, but on the other hand, a person’s true colors are revealed in adversity. In spite of a lifetime of hard knocks, Gu maintains a sense of pride and innocence that earns him a great deal of respect.
  Adapted from a translation in Taiwan’s Sinorama, Vol. 25, No. 10, 2000
(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信