同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译:向阳《秋辞十行》英译
文学翻译:向阳《秋辞十行》英译
时间:2013/9/25 来源:Twin 浏览次数:823
  秋辞十行
  叶子攀不住枯黯的枝枒
  纷纷奔向清晨微寒的潭心
  有人打伞自多露的湖畔走过
  只听见右侧林中跳下一颗
  松子,惊声喊道
  你就这样来了吗?涟漪
  和回声都流连在空荡的水面上
  一些浮萍忽然站了起来
  留下山的倒影明晰地吻着雨后
  蔚蓝的天空,而秋是深得更深了
  Ten Lines: Autumn
  Xiang Yang
  Unable to hold on to the dry branches,
  Leaves tumble to the morning-chilled pond.
  A man with an umbrella walks past the dewy lake,
  Listens to a pine-cone drop from the right of the woods,
  Calls out in surprise:
  “Is this the way you come?”
  Ripples and echoes linger on the hollow surface of water,
  Duckweed stands abrupt, leaving the clear mountain reflections
  To kiss the sky, blue after rain.
  This is deep, deep autumn now.
  (Dominic Cheung 译)
(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信