同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译:陈黎的《秋歌》之英译
文学翻译:陈黎的《秋歌》之英译
时间:2013/9/25 来源:Twin 浏览次数:820

  秋歌

  当亲爱的神用突然的死
  测验我们对世界的忠贞
  我们正坐在夏天与秋天尾巴结成的秋千
  企图荡过一堵倾斜了的经验的墙
  向迎面而来的风借一只别针
  而如果突然,我们紧握住的手
  在暮色中松开了
  我们势必要抓住奔跑中的平原的身体
  向无边界的远方大声说出我们的
  颜色,气味,形状
  像一棵用抽象的存在留下签名的树
  我们陆续解下树叶与树叶的衣裳
  解下过重的喜悦,欲望,思想
  成为一只单纯的风箏
  别在所爱的人的胸前
  一只单纯而美的昆虫别针
  在黑暗的梦裡翻飞
  在抽走泪水与耳语的记忆裡攀爬
  直到,再一次,我们发现爱的光与
  孤寂的光等轻,而漫漫长日,只是
  漫漫长夜的孪生兄弟
  我们于是更甘心坐在夏天与秋天
  交尾而成的秋千上,甘心修补
  一堵倾圮了的感情的墙
  当亲爱的神用突然的死
  测验我们对世界的忠贞
  Autumn Song
  Chen Li
  When dear God uses sudden death
  to test our loyalty to the world,
  we are sitting on a swing woven of the tails of summer and autumn,
  trying to swing over a tilting wall of experience
  to borrow a brooch from the wind that blows in our faces.
  But if all of a sudden our tightly clenched hands
  should loosen in the dusk,
  we have to hold on to the bodies of galloping plains,
  speaking out loud to the boundless distance about our
  colors, smells, shapes.
  Like a tree signing its name with abstract existence,
  we take off the clothes of leaves one after another,
  take off the overweight joy, desire, thoughts,
  and turn ourselves into a simple kite
  to be pinned on the breast of our beloved:
  a simple but pretty insect brooch,
  flying in the dark dream,
  climbing in the memory devoid of tears and whispers
  till, once more, we find the light of love is
  as light as the glow of loneliness, and the long day is but
  the twin brother of the long night.
  Therefore, we sit all the more willingly on a swing
  interwoven of summer and autumn, and willingly mend
  the tilting wall of emotion
  when dear God uses sudden death
  to test our loyalty to the world.
  (张芬龄、陈黎 译)

(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信