同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 文学翻译:陈黎的《蝴蝶风》之英译
文学翻译:陈黎的《蝴蝶风》之英译
时间:2013/9/24 来源:Twin 浏览次数:1351
  蝴蝶风
  “南半球蝴蝶一万只翅膀的拍动,造成
  北回归线附近被爱追逐又背弃爱的女子
  夏日午梦的台风……”这些句子,我在你
  房间梳妆台上一本有彩色插图的气象学书上读到
  啊,有著金属墙壁,玻璃地板,我一度走进过
  而后丢失了钥匙,不得其门而入的
  记忆的楼阁。你用深蓝的眉笔在书上画下
  重点:“这些蝴蝶以情诗为主食,特别是
  哀伤的,无法一口下咽的,需要反覆咀嚼的……”
  我反覆思索重新到达你的途径:把昨日分尸
  吊起如一只蜘蛛飘浮在你住的高楼外?或者通过
  一张张蝴蝶邮票的飞行把渴望和绝望的包裹空投到
  你的门口?你光滑,紧闭的金属墙壁,让每一只
  试图攀附,接近你的我思想的爬虫失足,坠楼
  我于是期待南半球蝴蝶翅膀的拍动,造成你夏日
  午梦的台风,让那些被哀伤秘密发行的蝶影
  拍打,撞击你心的门窗。让尚未被完全消化的
  诗中的一个问号,一个逗点,像小小的螺丝起子
  启动你的回忆,鬆开你床头那瓶旧香水瓶的
  瓶塞,让你重新听到储藏在里头我们一同
  听过的虫鸣,狗吠,掉了鼻子的小丑的歌唱
  让你重新闻到储藏在里头我们一同滚出的汗味,泥香:
  深深的湖底无法被阻绝的夏夜的对话
  如今我们的心已遥如两极,虽然我的眼睛
  始终如图钉钉视着地图上你所在的经纬度
  我只能写一首诗,一首哀伤的诗,让南半球蝴蝶争食
  让它们拍动一万只翅膀造成北回归线附近
  高楼金属墙壁后面的你,夏日午梦的台风
  Butterfly Air
  Chen Li
  “The fluttering of ten thousand butterfly wings in the Southern
  Hemisphere causes a
  typhoon in the summer mid-day dream of a woman near the
  Tropic of Cancer, who was chased by love but betrayed love…” I found this sentence
  in the meteorology book with color illustrations lying on the dressing table in your room.
  Ah, the terrace of memory with metallic walls and glass floor,
  where I once entered but later lost the key and could not get in.
  With a navy blue eyebrow pencil you highlighted in the book:
  “The staple food of the butterflies is love poems, especially sad ones, ones that cannot be swallowed in one gulp and need to be chewed over and over…”
  I mull over ways to reach you again: Dismember yesterday,
  hang it up and let it float outside your building like a spider? Or,
  on the wings of one butterfly stamp after another, deliver a parcel of longing and despair
  to your door? Your smooth, tightly closed metallic walls make every single
  crawling insect trying to climb up slip and fall off the building
  So I wait for the fluttering of butterfly wings in the Southern Hemisphere to cause a
  typhoon in your summer mid-day dream, to allow the butterfly shadows secretly issued by sorrow
  to flap and strike the doors and windows of your heart, and let a
  question mark, a comma, in the incompletely digested poem stir up your memory
  like a tiny screw, pop the top of the old perfume bottle sitting on your
  nightstand, so that you can hear anew the chirping insects, barking dogs, singing clowns
  without a nose that we once heard together and are stored inside,
  so that you can smell anew the perspiration and scented mud that we once rolled on:
  at the bottom of a deep lake a summer night’s conversation that cannot be stopped.
  Now our hearts are as far apart as the two poles of the globe, although my eyes,
  like a thumbtack, still fix on the longitude and latitude of where you are on the map.
  I can only write a poem, a sad poem, to make the butterflies in the Southern Hemisphere fight for food
  and make them flutter ten thousand wings so as to cause a typhoon
  in the summer mid-day dream of you, behind metallic walls in a tall building near the Tropic of Cancer.
  (Michelle Yeh 译)
(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信