- 小说翻译
- 剧本翻译
- 诗歌翻译
- 影视翻译
- 楹联翻译
- 广告翻译
文学翻译:陈黎的《蝴蝶风》之英译
时间:2013/9/24 来源:Twin 浏览次数:1351
蝴蝶风
“南半球蝴蝶一万只翅膀的拍动,造成
北回归线附近被爱追逐又背弃爱的女子
夏日午梦的台风……”这些句子,我在你
房间梳妆台上一本有彩色插图的气象学书上读到
啊,有著金属墙壁,玻璃地板,我一度走进过
而后丢失了钥匙,不得其门而入的
记忆的楼阁。你用深蓝的眉笔在书上画下
重点:“这些蝴蝶以情诗为主食,特别是
哀伤的,无法一口下咽的,需要反覆咀嚼的……”
我反覆思索重新到达你的途径:把昨日分尸
吊起如一只蜘蛛飘浮在你住的高楼外?或者通过
一张张蝴蝶邮票的飞行把渴望和绝望的包裹空投到
你的门口?你光滑,紧闭的金属墙壁,让每一只
试图攀附,接近你的我思想的爬虫失足,坠楼
我于是期待南半球蝴蝶翅膀的拍动,造成你夏日
午梦的台风,让那些被哀伤秘密发行的蝶影
拍打,撞击你心的门窗。让尚未被完全消化的
诗中的一个问号,一个逗点,像小小的螺丝起子
启动你的回忆,鬆开你床头那瓶旧香水瓶的
瓶塞,让你重新听到储藏在里头我们一同
听过的虫鸣,狗吠,掉了鼻子的小丑的歌唱
让你重新闻到储藏在里头我们一同滚出的汗味,泥香:
深深的湖底无法被阻绝的夏夜的对话
如今我们的心已遥如两极,虽然我的眼睛
始终如图钉钉视着地图上你所在的经纬度
我只能写一首诗,一首哀伤的诗,让南半球蝴蝶争食
让它们拍动一万只翅膀造成北回归线附近
高楼金属墙壁后面的你,夏日午梦的台风
Butterfly Air
Chen Li
“The fluttering of ten thousand butterfly wings in the Southern
Hemisphere causes a
typhoon in the summer mid-day dream of a woman near the
Tropic of Cancer, who was chased by love but betrayed love…” I found this sentence
in the meteorology book with color illustrations lying on the dressing table in your room.
Ah, the terrace of memory with metallic walls and glass floor,
where I once entered but later lost the key and could not get in.
With a navy blue eyebrow pencil you highlighted in the book:
“The staple food of the butterflies is love poems, especially sad ones, ones that cannot be swallowed in one gulp and need to be chewed over and over…”
I mull over ways to reach you again: Dismember yesterday,
hang it up and let it float outside your building like a spider? Or,
on the wings of one butterfly stamp after another, deliver a parcel of longing and despair
to your door? Your smooth, tightly closed metallic walls make every single
crawling insect trying to climb up slip and fall off the building
So I wait for the fluttering of butterfly wings in the Southern Hemisphere to cause a
typhoon in your summer mid-day dream, to allow the butterfly shadows secretly issued by sorrow
to flap and strike the doors and windows of your heart, and let a
question mark, a comma, in the incompletely digested poem stir up your memory
like a tiny screw, pop the top of the old perfume bottle sitting on your
nightstand, so that you can hear anew the chirping insects, barking dogs, singing clowns
without a nose that we once heard together and are stored inside,
so that you can smell anew the perspiration and scented mud that we once rolled on:
at the bottom of a deep lake a summer night’s conversation that cannot be stopped.
Now our hearts are as far apart as the two poles of the globe, although my eyes,
like a thumbtack, still fix on the longitude and latitude of where you are on the map.
I can only write a poem, a sad poem, to make the butterflies in the Southern Hemisphere fight for food
and make them flutter ten thousand wings so as to cause a typhoon
in the summer mid-day dream of you, behind metallic walls in a tall building near the Tropic of Cancer.
(Michelle Yeh 译)
“南半球蝴蝶一万只翅膀的拍动,造成
北回归线附近被爱追逐又背弃爱的女子
夏日午梦的台风……”这些句子,我在你
房间梳妆台上一本有彩色插图的气象学书上读到
啊,有著金属墙壁,玻璃地板,我一度走进过
而后丢失了钥匙,不得其门而入的
记忆的楼阁。你用深蓝的眉笔在书上画下
重点:“这些蝴蝶以情诗为主食,特别是
哀伤的,无法一口下咽的,需要反覆咀嚼的……”
我反覆思索重新到达你的途径:把昨日分尸
吊起如一只蜘蛛飘浮在你住的高楼外?或者通过
一张张蝴蝶邮票的飞行把渴望和绝望的包裹空投到
你的门口?你光滑,紧闭的金属墙壁,让每一只
试图攀附,接近你的我思想的爬虫失足,坠楼
我于是期待南半球蝴蝶翅膀的拍动,造成你夏日
午梦的台风,让那些被哀伤秘密发行的蝶影
拍打,撞击你心的门窗。让尚未被完全消化的
诗中的一个问号,一个逗点,像小小的螺丝起子
启动你的回忆,鬆开你床头那瓶旧香水瓶的
瓶塞,让你重新听到储藏在里头我们一同
听过的虫鸣,狗吠,掉了鼻子的小丑的歌唱
让你重新闻到储藏在里头我们一同滚出的汗味,泥香:
深深的湖底无法被阻绝的夏夜的对话
如今我们的心已遥如两极,虽然我的眼睛
始终如图钉钉视着地图上你所在的经纬度
我只能写一首诗,一首哀伤的诗,让南半球蝴蝶争食
让它们拍动一万只翅膀造成北回归线附近
高楼金属墙壁后面的你,夏日午梦的台风
Butterfly Air
Chen Li
“The fluttering of ten thousand butterfly wings in the Southern
Hemisphere causes a
typhoon in the summer mid-day dream of a woman near the
Tropic of Cancer, who was chased by love but betrayed love…” I found this sentence
in the meteorology book with color illustrations lying on the dressing table in your room.
Ah, the terrace of memory with metallic walls and glass floor,
where I once entered but later lost the key and could not get in.
With a navy blue eyebrow pencil you highlighted in the book:
“The staple food of the butterflies is love poems, especially sad ones, ones that cannot be swallowed in one gulp and need to be chewed over and over…”
I mull over ways to reach you again: Dismember yesterday,
hang it up and let it float outside your building like a spider? Or,
on the wings of one butterfly stamp after another, deliver a parcel of longing and despair
to your door? Your smooth, tightly closed metallic walls make every single
crawling insect trying to climb up slip and fall off the building
So I wait for the fluttering of butterfly wings in the Southern Hemisphere to cause a
typhoon in your summer mid-day dream, to allow the butterfly shadows secretly issued by sorrow
to flap and strike the doors and windows of your heart, and let a
question mark, a comma, in the incompletely digested poem stir up your memory
like a tiny screw, pop the top of the old perfume bottle sitting on your
nightstand, so that you can hear anew the chirping insects, barking dogs, singing clowns
without a nose that we once heard together and are stored inside,
so that you can smell anew the perspiration and scented mud that we once rolled on:
at the bottom of a deep lake a summer night’s conversation that cannot be stopped.
Now our hearts are as far apart as the two poles of the globe, although my eyes,
like a thumbtack, still fix on the longitude and latitude of where you are on the map.
I can only write a poem, a sad poem, to make the butterflies in the Southern Hemisphere fight for food
and make them flutter ten thousand wings so as to cause a typhoon
in the summer mid-day dream of you, behind metallic walls in a tall building near the Tropic of Cancer.
(Michelle Yeh 译)
(编辑:鸿雁)
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
|
文学翻译领域