同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 陈黎的诗《春夜听冬之旅》之英译
陈黎的诗《春夜听冬之旅》之英译
时间:2013/9/22 来源:Twin 浏览次数:1533

  春夜听冬之旅

  ——寄费雪狄斯考
  这世界老了,
  负载如许沉重的爱与虚无;
  你歌声里的狮子也老了,
  犹然眷恋地斜倚在童年的菩提树下,
  不肯轻易入眠。
  睡眠也许是好的,当
  走过的岁月像一层层冰雪
  覆盖过人间的愁苦、磨难;
  睡眠里有花也许是好的,
  当孤寂的心依然在荒芜中寻找草绿。
  春花开在冬夜,
  热泪僵冻于湖底,
  这世界教我们希望,也教我们失望;
  我们的生命是仅有的一张薄纸,
  写满白霜与尘土,叹息与阴影。
  我们在一撕即破的纸上做梦,
  不因其短小、单薄而减轻重量;
  我们在擦过又擦过的梦里种树,
  并且在每一次难过的时候
  回到它的身边。
  春夜听冬之旅,
  你沙哑的歌声是梦中的梦,
  带着冬天与春天一同旅行。
  注:年初,在卫星电视上听到伟大的德国男中音费雪狄斯考在东京演唱的《冬之旅》。少年以来,透过唱片,聆听了无数费氏所唱的德国艺术歌曲,多次灌录的舒伯特联篇歌曲集《冬之旅》更是一遍遍聆赏。这一次,在阒静的午夜,亲睹一首首熟悉的名曲(菩提树、春之梦……)伴随岁月的声音自六十三岁的老歌者口中传出,感动之余,只能流泪。那苍凉而沧桑的歌声中包含多少艺术的爱与生命的真啊。
  Listening to Winterreise on a Spring Night
  --For Fischer-Dieskau
  The world is getting old,
  laden with such heavy love and nihilism.
  The lion in your songs is getting old too,
  still leaning affectionately against the childhood linden tree,
  unwilling to give in to sleep.
  Sleep may be desirable, when
  the past days are like layers of snow
  covering human misery and suffering.
  It may be as well to have flowers in one’s dream,
  when the lonely heart is still seeking green grass in the wilderness.
  Spring flowers bloom on winter nights,
  boiling tears freeze at the bottom of the lake.
  The world teaches us to hope, and disappoints us too.
  Our lives are the only thin sheet of paper we have,
  covered with frost and dust, sighs and shadows.
  We dream on the fragile paper—
  none the lighter for all its shortness and thinness.
  We grow trees in the dream that has been erased time and again,
  and return to them
  each time we feel sad.
  I am listening to Winterreise on a spring night.
  Your hoarse voice is the dream in my dream,
  traveling along with winter and spring.
  Author’s note: In January 1988, I heard Fischer-Dieskau, the famous German baritone, singing Schubert’s song cycle, Die Winterreise (Winter Journey) on satellite TV. Ever since I was a teenager, I have listened to Fischer-Dieskau’s recordings of numerous German songs, and I have never got tired of Winterreise. On this occasion, on a quiet midnight, I saw the performance of so many familiar songs, such as “Der Lindenbaum” (“The Linden Tree”) and “Frühling-straum” (“Dream of Spring”), coming out of the throat of the sixty-three-year-old singer, along with the voice of time. I was moved to tears. How much love for art lies in Fischer-Dieskau’s aging voice, which reminds one of a life full of vicissitudes!
  (张芬龄、陈黎 译)

(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信