- 小说翻译
- 剧本翻译
- 诗歌翻译
- 影视翻译
- 楹联翻译
- 广告翻译
文学翻译:陈敬容的《飞鸟》之英译
时间:2013/9/22 来源:Twin 浏览次数:1131
飞鸟
负驮着太阳,
负驮着云彩,
负驮着风……
你们的翅膀
因此而更为轻盈;
当你们轻盈地翔舞,
大地也记不起它的负重。
你们带来的心灵的春天,
在我寂寥的窗上
横一幅初霁的蓝天。
我从疲乏的肩上,
卸下艰难的负荷:
屈辱、苦役、
和几个囚狱的寒冬……
将这一切完全覆盖吧,
用你们欢乐的鸣唱;
随着你们的歌声。
攀上你们轻盈的翅膀,
我的生命也仿佛化成云彩,
在高空里无忧地飞翔。
一九四五年四月二十六日于重庆磐溪
The Winged Bird
Chen Jingrong
Bearing the sun,
Bearing the ruddy clouds,
Bearing the winds on.
Your wings,
The more nimbly
You glide into dance
The more earth forgets its burden.
You’ve brought the soul’s spring
And before my lonely window
Unfold a newly cleared sky of cool blue.
From aching shoulders
I unload my bitter cargo:
Humiliation, toils
And harsh winters in captivity…
Cover them completely
With your joyous singing,
And as I follow your music
Riding high on your light wings
My life changes into a cloud
Soaring free in the sky.
(Julia C. Lin 译)
负驮着太阳,
负驮着云彩,
负驮着风……
你们的翅膀
因此而更为轻盈;
当你们轻盈地翔舞,
大地也记不起它的负重。
你们带来的心灵的春天,
在我寂寥的窗上
横一幅初霁的蓝天。
我从疲乏的肩上,
卸下艰难的负荷:
屈辱、苦役、
和几个囚狱的寒冬……
将这一切完全覆盖吧,
用你们欢乐的鸣唱;
随着你们的歌声。
攀上你们轻盈的翅膀,
我的生命也仿佛化成云彩,
在高空里无忧地飞翔。
一九四五年四月二十六日于重庆磐溪
The Winged Bird
Chen Jingrong
Bearing the sun,
Bearing the ruddy clouds,
Bearing the winds on.
Your wings,
The more nimbly
You glide into dance
The more earth forgets its burden.
You’ve brought the soul’s spring
And before my lonely window
Unfold a newly cleared sky of cool blue.
From aching shoulders
I unload my bitter cargo:
Humiliation, toils
And harsh winters in captivity…
Cover them completely
With your joyous singing,
And as I follow your music
Riding high on your light wings
My life changes into a cloud
Soaring free in the sky.
(Julia C. Lin 译)
(编辑:鸿雁)
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
|
文学翻译领域