同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 高深•《“诺诺”误国,“谔谔”兴邦》英译
高深•《“诺诺”误国,“谔谔”兴邦》英译
时间:2013/8/13 来源:英语学习 浏览次数:1147
  “诺诺”者,唯命是从,凡事好好好,是是是,逢人点头哈腰,遇事不辨青红皂白,正所谓“唯唯诺诺”。   “谔”,指正直的言论。“谔谔”,表示勇于讲真话,有分歧时也敢于据理力争。   先秦时期有过“千人之诺诺,不如一人之谔谔”的说教。说明当时很敬重直言争辩,哪怕争辩者只是一人孤军奋战。待到后来,谔谔之士则成了“珍稀动物”,许多人邀欢尚且不暇,哪里还有直言的心思!《论语》中说:“君子坦荡荡,小人长戚戚”,有些读书人把“坦荡荡”没挂在心上,“戚戚之态”倒是如影相随,辜负了老夫子的语重心长。   近几年的“两会”,一改若干年前召开 “没有杂音”的团结大会的传统,竟开成在某些问题上“有些争论”的大会,一些代表、委员直言不讳论国事,有的代表、委员还发表了与个别政府部门 “大政方针”不同的声音;也有些代表、委员之间展开了辩论,有的人甚至向某些部委叫板“发难”。真可谓各抒己见,议论纷纷。   其实议论纷纷很好。有文章说,简写的开会“会”字,拆开来就是“人云”,开会的人议论纷纷才像个会议,也说明我们的政治生活很正常,民主空气高涨,凡事能够集思广益,群策群力。   是啊,如果像有些基层把“两会”开成每年一次的“例行公事”,与会人员见面时“握握手”,开会时“拍拍手”,表决时“举举手”,散会时“挥挥手”,这类兴师动众、劳民伤财的会议,开与不开能有多大区别?   有个别领导同志一时还不大习惯与会者“七嘴八舌”,尤其反对“唇枪舌剑”地辩论。他们不明白,所谓“民主协商”、“兼听则明”,都少不得“七嘴八舌”。君子和而不同。从不尽一致走向一致,那是真正的和谐共识。相反,不论多么重要、多么复杂的问题,举国上下,从无异议,从无杂音,那就有点假了。上古之人,不重“千人之诺诺”,而重“一士之谔谔”,是心胸开阔与襟怀坦荡的表现。一千人说顺从与阿谀奉承的话,不如一个人直言不讳更有意义与价值。   Yes-Man or No-Man, Determines the Fortune of a Nation   Gao Shen   “Nuo” (meaning “yes”) is the pet word of yes-men, who are obedient to every order and say “nuo, nuo” to everything. Such people bow and scrape to everybody obsequiously and agree to everything servilely, never care whether it is right or wrong.   “E,e” (“e” means “speak frankly”) is used to describe no-men, the opposite of yes-men, who dare to speak up the truth and to argue when they don’t see eye to eye with others.   A saying was popular and widespread in the pre-Qin days (that is before 221 B.C.) that “it is better if there is one no-man who dares to say ‘no’ than there are a thousand yes-men who always say ‘yes’”. This shows that straightforward argument was respected then, even there was only a single person fighting a lonely battle. However, as time went by, fewer and fewer people dared to speak up the truth, and finally such people reduced to become “rare species”. Many people felt they didn’t have enough time to curry favor, therefore, how could they have the mind or mood to speak up the truth? The Analects recorded Master Confucius’ saying: “A true gentleman is calm and at ease, the small man is fretful and ill at ease.” Some scholars didn’t follow the master’s sincere and earnest teaching and thus they failed to live up to be gentlemen. They were never calm or at ease, and as a result, fret seemed to follow them all the time like their own shadows.   For many years the annual sessions of the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) have followed an established practice of “meetings of solidarity without the least dispute”. In last few years, things have changed greatly as there have emerged arguments on some issues. Some representatives and committee members are very outspoken when discussing state affairs. A number of them even voiced different opinions concerning some “major policies” of certain governmental departments. There were debates among them while some of them even challenged certain ministries or commissions of the State Council. Each voiced his or her own opinion, putting forward various remarks and suggestions.   As a matter of fact, it is only fine to hear different opinions and suggestions. There is an essay which analyses the simplified Chinese character 会 (which means “meeting”) in this way: Its upper part is the character 人 meaning “people”, while its lower part is the character 云 meaning “speaking”. Only in this way can we claim to enjoy a normal political life in a truly democratic atmosphere, and only in this way can we pool the wisdom of everyone and benefit our courses.   But the annual sessions of the NPC and CPPCC at some grass-root levels have become no more than routines, at which the representatives and committee members shake hands with each other when coming to the meeting, clap their hands when the meetings open, raise their hands to show their unanimous support when voting, and wave their hands to say good-bye to each other when the meetings come to an end. What good is there for such costly meetings?   A few leaders are still not used to hearing different opinions raised by those attending such sessions, especially when heated debates take place. They do not know that true democratic consultation means letting every one have their say, and that real wisdom requires one to listen to both sides. True gentlemen remain on good terms with each other despite their different opinions, and true harmonious common understanding should be reached through discussion over different opinions. It would only give people a false impression if there is not the least challenge or opposition in the whole nation concerning matters however important or complicated. People in ancient times laid much stress on having one no-man who dared to speak up the truth rather than having a thousand yes-men who agreed to everything. This showed their candidness and broad mind. It is far more significant and valuable when there is even one fearless no-man who is outspoken and voices his disagreement straightforwardly than there are a thousand slavishly obedient yes-men who did nothing but curry favor.   (陈德彰 译)
(编辑:鸿雁
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信