同文译馆
当前位置:考试培训>>三级笔译证书是成为翻译的第一步

三级笔译证书是成为翻译的第一步

时间:2010/9/20 来源:Twin 浏览次数:18129

  北京新东方学校听力口语老师:武峰
  主持人:各位腾讯网友,大家下午好!非常欢迎大家来到腾讯直播间。今天我们非常荣幸的邀请到了来自北京新东方听力口语部的老师武峰老师来到直播间,为大家说一说关于全国翻译专业资格考试的发展状况。请武老师跟广大网友打声招呼。
  武峰:广大网友大家下午好,今天也是第一次来到腾讯做这个访谈,非常荣幸。
  视频:三级笔译证书——成为翻译的第一步
  主持人:我们也非常欢迎武老师。下面我们谈一下关于全国翻译专业资格考试的由来和它现在的现状。
  武峰:全国翻译资格考试是在2003年开始开考的,这个考试当时是由于人事部需要确定我们全国翻译人员的等级水平,最终确定为这样一个考试。最早这个考试主要是由于我们当时大部分在职人员,就是学生考的相对来说比较少,都是我们在职工作人员为了评定副教授或者教授、研究员之类的,评职称,所以当时考的人比较多。后来逐渐发展,就会发现,这个考试评定职称,特别是在一级,就是比较高级职称上考的人比较多,而在比较低级,像三级,或者二级考的人员比较少。2005年到2006年期间,人事部翻译资格考试就进行了改革,当时不仅仅是让整个在职人员可以考这个考试,就是说所有的在校大学生,甚至于面向社会考生进行考试。经过这样几年的发展,从2003年当年报名人数是1600多人,一直上升到2009年的一万五千多人,单次考试。英语(论坛)这个语种在整个全国翻译资格考试当中应该是占有最大的比例的。当时最早的时候是由一千多人,在09年单次考试当中已经接近一万四千多人,所以整个考试人数相对来说比较多。这个现状考的人数非常多,但是通过率不是很高。因为它本身是一个资格评定,和一个职称评定,像三级笔译基本上可以达到助理翻译水平,二级笔译基本上要求笔译,也就是我们讲的副教授水平。一级笔译,就是资深翻译,这个翻译考试基本上需要你有五到十年翻译经验,才允许你去考试。
  主持人:是有门槛的,不是每个人都能考的。
  武峰:不是我们所有人都可以去考,这样考完了之后是正高职称,就是教授职称,这个资格证含金量相当高;所以整体来说,现在来看全国每一年考试人数和我们所培训的人数来看也都是在逐年增长的非常快。这就是现在整个翻译考试的现状。
  主持人:说到三级笔译这样的证书,是不是它的门槛,比如说只要我对翻译有兴趣的人,或者在校学生、社会人士都可以报名,这个是没有门槛的?
  武峰:对。三级和二级都是没有门槛的,都是你可以随便考,而且是各个语种都可以,不一定有什么门槛。但是一级不一样,就是自己资深翻译就有一定的要求,这个要求比较高。
  主持人:我们再谈一下关于考试的构成还有它的等级划分情况。
  武峰:全国翻译资格考试主要考七个语种,对早我们当时只能考英语、日语、法语和德语,后来扩大到阿拉伯语、俄语和西班牙语等语种,分为四个等级,第一个是资深翻译,这个是你有十五年以上从业经验,第二个是一级,一级笔译和口译,这个要求五到十年从业经验。第三个就是二级,口译和笔译你报名就可以参加考试。还有一个就是三级,现在大学生考得比较多,如果你要想成为翻译的话,我们就必须第一步先要拿到三级笔译或者三级口译证,才可能以后走向翻译工作岗位上。类别也分为两个类别,第一个是笔译类的,就是书面性质的。第二个是口译类,口译类别又分为同声传译,还有一个就是交替传译。无论是同声传译还是交替传译,这两个都是需要在一级划分的,就是在二级是不划分的,你直接考,考出来的证书属于高级口译、高级笔译,没有同声传译和交替传译这两个区分。
  主持人:如果有了交替传译或者同声传译这样意味着他们已经到了一级水平?
  武峰:对。中国有一个MTI,就是翻译专业硕士,这个东西就是现在和人事部考试紧密的相连的,是怎么联系的呢?要求MTI在校学生,就是研究生(论坛) 的学历,相当于我们MBA或者MPA,这种考试你必须在你毕业的时候要通过国家二级笔译和二级口译,把这两个等于相结合了。
  主持人:就像大学生必须拿到四级才能毕业一样。
  武峰:对。整体来看,国家,就是人事部的这个考试在中国承认范围是比较大的,而且对于研究生阶段翻译教育包括本科段翻译教育也都是有一个实质性的发展,这个考试有一个促进的作用。
  主持人:我们国家翻译考试主要有一个全国翻译专业资格考试,还有上海中高级口译,这两个考试之间有什么区别呢?
  武峰:这两个是属于两大类的考试。我想从三个点来看这个问题:就其历史来看,上海中高级口译历史比较长,这也是我们中国第一个翻译类考试,1995年上海市教育局开办的考试。这个考试有一个特点,不是把笔译和口译分开来看,你可以直接考,先考笔译,笔译如果你不通过的话是不可以考口译的,非常的明确,所以就称为上海中高级口译。但是这个中高级口译不仅仅是考口译,也有笔译,我们有很多同学对这个考试有一点误区,以为就考口译,其实口译和笔译都要考,如果笔译不通过的话是不让考口译的。而且在南方,这个考试的适用范围比较大一些。这是在适用范围上有很大的区别。人事部这个考试是2003年开始的,适用范围来说基本上现在整个北方地区用的比较多,而且中央国家机关,特别是中央直属机关,像外交部、对外经贸部、农业部这种单位,他们一般都比较认可这个全国翻译资格考试,特别是人事部,比如在翻译室工作,他们就有要求,必须得拿这个证。但是在南方地区,上海中高级口译考的比较多,大家承认的范围要比人事部的这个要多。
  主持人:有地域的区别。
  武峰:对,现在也有一个共识,南方同学就会考上海中高级口译,北方同学考这个全国翻译资格证考试。第二个是在难度上有一定的区别。上海中高级口译分为两个阶段,第一个阶段是中级口译,第二个是高级口译。很多同学不明白这个,就是以为上海中级口译和我们三级笔译一样,上海高级口译和我们二级笔译一样。实际上不是这样。上海中级口译总体来说难度是很小的,前段时间新闻上播的这样一个事,需要广大网友注意,上海普陀区一个高中生通过上海高级口译,我们经常在翻译领域做工作的同志就会说,这不是说你通过这个高级可以就可以做一个资深翻译了,它只是一种资格性的考试,所以上海中级口译考试比较简单,难度大约跟四级差不多。
  主持人:相对来说比较低。
  武峰:应该来说非常低,而且通过率很高,通过率基本上可以达到80到85%。咱们人事部这个通过率就很低,难度就比较大。而上海高级口译的难度,大概是六级或六级以上,咱们要注意看人事部报名网站你就会发现,人事部有一个明确的规定,就是必须要通过大学英语六级才可以报三级笔译或者是三级口译。总体来说我们翻译资格证考试要比上海中高级口译难度大得多。还有一点通过率的问题,三级笔译通过率,去年统计,09年下半年大概通过率只有7.6%左右,相当低的。我提醒大家,这个考试认可度很高,考的人也在逐渐增多,复习当中要注意很多的问题。第三个,这两个承认范围不太一样。上海中高级口译一般来说在外资企业,外企用的比较多,特别是南方一些大企业,国外投资。但是这个全国翻译专业资格证主要是中央国家机关,比如像咱们经常考的中央国家公务员考试,这种单位,你有这个证,去的时候,它可能就会非常认可,如果你拿上海中高级口译在北方看来可能认为这个证书太简单了,可能就是赶上一个六级证,所以要求不一样,承认范围也就不一样。这三个方面可能是两个比较大的区别。
  主持人:说完这些区别,下面我们再说一下三级笔译考试题型和下半年最新动态。
  武峰:三级笔译是整个人事部考试当中,翻译专业资格证考试当中最低级别的考试,也是我们成为翻译的第一步。考试分为两大题型,一个是实物,一个是综合。实物,一般来说考两段话,一段是英译汉,一段汉译英,英译汉一般来说长度是800字左右,汉译英长度大约是400字到500字,三级笔译重点考查英译汉。二级笔译不一样,主要是考汉译英的比较多,英译汉的比较少,我们经常教笔译的老师就会说,其实汉译英比起英译汉要难,因为我们对于中文有些认识是不太容易的。这些多年判卷,英译汉要比汉译英题目答的好得多。第二个部分就是综合,主要是考三个题型,第一个是完形填空,第二个是阅读理解,第三个是单选。今年下半年考试当中,以前一直都没有发生过变化,从03年开始考,但是唯独到了今年下半年考试开始发生的调整,综合这门课上发生了调整。就是单项选择60分,阅读理解30分,完形填空10分,但是完形填空是变化最大的,以前的完形填空是不给答案,直接让我们自己填,这个难度比较大,给你20个空,每个空0.5分,你往里边填,这个难度比较大。今年从8月份,我们这个考试报名之前,人事部网站上出来一个通知,说要求改这个题型,后来这个题型发生重大改变,就是给选项。其实给选项你就会发现,给选项比不给选项简单的多,容易的多。所以这道题的变化比较大。第二个就是单项选择上变化也比较大,以前是50个题,现在是60个题,而且阅读理解变少了,09年5月份考试当中考了八篇,整个考试是两个小时,要求两个小时之内做50个选择题,还有八篇阅读理解,这个时间相当紧凑,认为考试不合理,所以现在慢慢在改,现在究竟出几篇我们也不知道,还没有考,也没有模拟样题,考出来之后才知道今年会变成几篇。但是总体来看,综合没有问题,难度比较小,大约是四级以上,六级以上。
  所以每年不通过的原因是什么,是实物,实物和综合都要求60分就通过了。不是说两个加在一起120分,不是这个意思。这两个必须得达到60分。所以这时候又有一个问题,就是实物,我们同学往往考出来以后40多、50多。而综合一考80多、90多。因为在校大学生考得很多,四六级通过率比较高,复习重点我们接下来讲实物部分是复习重点。
  主持人:请您给考生分析下考三级笔译过程中应该注意一些什么样的问题,刚才您也说到综合和实物是有很大差别的,在这一过程中他们应该注意怎么样复习呢。
  武峰:综合这部分刚才我也讲到了,我主要谈两点。第一点是语法和词汇。因为那个题型当中,特别是选择题有很多词汇替代,不像我们四六级,就是单选,给你一个单词,下面找四个单词,让你替代。出现的情况是我们同学一个都不认识,所以这个问题就很大了。我认为在这段时间当中,特别是考试离的很近了,今年是11月14号考试,还有两个多月的时间,第一部分是把词汇弄清楚。因为你考实物也需要认识单词,虽然考试可以带字典,但是不能每个单词都去查。综合这部分需要大家把词汇搞扎实,词汇指哪部分,大学英语六级或者公务员英语。还有语法的部分,也是属于改错,也是单选题。语法这部分希望大家回去看一下考研(论坛) 英语长难句。还有一点就是注意时间的分配,实物和综合不一样,综合考两个小时,实物考三个小时。所以综合这部分时间需要把握,特别是单选时间不能太长,阅读多分配一点时间。
  实物这部分比较重要,我谈三个点,第一点,我们同学说每次都去考,每次都是考57、58,已经离这个水平线很近了,实际上不是这样,我们有一个阅卷要求,只要你写完,答完卷就给50分,所以你有一个误区。而且还有主观性,每个老师判卷过程中感受是不一样的。所以我们要抓住考点,这是我们很多翻译老师包括做翻译学生没有体会到的,我们总觉得把大概意思写出来就可以,但实际上不是。因为每个句子有一个点,而这个点我们经常说踩点给分,老师阅卷的时候通看一遍,看能不能给分,第二遍就是看点给分,你可能认为这个单词翻译的可以,但答案有明确要求说必须翻译这个单词。
  主持人:这个词汇一定要用这个单词。
  武峰:对,只能用这几个,用其他的都算错,这就叫考点。而我们同学就是抓不住这个考点。这个就是问题。第二个对热点问题要有所认识。这几年考试当中,03年到08年,考了五年考了十次,每年都是考政治性问题,比如中国国防建设问题,中国经济发展问题,中国建设教育体制的问题,这都是一些热点问题,特别是去年我们考了上海世博会的主题,汉译英考了上海世博会,去年还考了欧洲有关于生物燃料的问题,这在欧洲是一个热点话题。所以对这些问题要有认识。第三点,对于十七大的报告,这是一个政府性的官方性的发言,我们会发现,经过我们对于这些年考试特点会发现,基本上每年会节选十七大报告当中一段话让你做翻译。比如我们经常讲高举什么样的旗帜,什么开拓创新、锐意进取。希望大家对十七大报告要有正确的认识,很多人都认为这个东西是官腔,说出来以后代表一种官方的声音,在翻译用词上可能比较大,可能不太合适,其实没什么,作为一个初学翻译的人,特别是三级笔译的人,我想你就要把官方的声音搞清楚,这代表了我们外交部,代表了我们国务院的一种讲法,怎么是不正确的呢。所以我希望这三个点是大家考实物时候的重点,是需要来注意一下的。
  主持人:现在离考试只有两个月的时间了,对于基础薄弱同学怎么利用这两个月的时间好好复习,迅速的把能力得到一个提高?
  武峰:第一句话词汇为主,语法为辅。考试整个文章是以词汇堆积起来的,要把词汇作为重点。很多同学都会有考试大纲这本书,后面有很多词,没有意思,直接列出来,这本书背的时候就会有麻烦,希望大家回去可以看看类似于考研核心词汇、大学英语六级词汇,这个对我们考试很有好处。第二个语法为辅,如果说没有时间了,或者这个也不是很好,你可以不看。第二个真题为主,教材为辅,真题就是历年的考试,03年到05年出了一本教材,他们说很难找到,在我的博客上有,连载,大家可以看。我们抓住真题,然后找考点,我们现在没有时间,一篇一篇的做也来不及了。什么是教材为辅了,有实物教材,很多,可能一篇一篇看时间来不及了,所以教材为辅,教材有一些重点的,像非文学翻译咱们还是要作为重点。第三点实物为主,综合为辅。咱们不通过的原因,通过率7.6的原因是什么,就是因为实物通过率太低,而综合通过率太高。基本上大学生考试都是综合80,实物45,而且很多人都觉得我这么翻为什么就不对,为什么你就比我翻的好,还有很多老师讲课过程当中也感觉有这样的问题,这么翻可以,那样翻也可以。
  主持人:可能就像ABC一样,没有标准。
  武峰:但是对于我们初学者来说是有标准的,这个标准就是考点,这就是我们需要做的一件事情。我最反对的一句话就是,不是说这样翻译可以,那样翻译也可以,等你作为大师了可能有很多版本,那都是大师翻译出来的,但我们初学者实物一定要作为重点。
  主持人:考试过程中,细节上需要注意什么呢?
  武峰:这是比较大的问题。我们经常说细节决定成败,笔译和口译不一样,怎么样用的文字更加美,更加流畅,口译不一样,只要把内容说完了就可以,而笔译需要慢慢磨,这个磨不能太慢了,因为考试时间有限。第一个是关于字典的使用,考这个考试我们可以带字典,基本上我推荐带两本字典,第一个是英汉大字典,第二本是新世纪汉译英大字典,这是我们作为翻译都要有的。而且翻译可以带两本字典,但是有一个要求,同学很有意思,说综合能不能带字典,综合不能让带字典,实物可以带字典,而且实物有三个小时。第二个问题就是时间分配,很多同学认为笔译要慢,所以做的时候没有注意时间问题,往往很多同学考试的时候是实物英译汉刚做完,汉译英还没做,时间就过去了。
  主持人:没有很好的把握好,分配好时间。
  武峰:对,这就是一个问题。我经常上课这样讲,你这个英译汉大概分配在一个小时40分钟,汉译英基本上是一个小时20分钟,或者一个小时,因为我们只要对于十七大报告,对于当前热点问题专有词汇非常了解,去年考世博会,他连世博会都不会写,这个时间肯定不够。所以带字典不是让你每个词都查。我经常说一个频率问题,字典带去了,我的要求是考试时最多用二十次,可以允许你翻二十次,这个字典这么大,你再一页一页翻,五千多页的字典,时间肯定过去了。而且对核心词汇你一定要了解,特别是一些专有名词,特别是名词用法,一些化学、生物、科技的不认识,我们查一下麻烦就知道。第三个问题是稿纸问题,很多同学给我发邮件,说我们考试要不要带稿纸,我经常说你带稿纸还是回到刚才的问题,时间跟不来不及,有的同学是写一遍,再抄到卷子上,这个时候绝对是来不及的。这是试卷,这是答题纸,看好了,在卷面上标注清楚了就可以。不要写一遍然后再擦。这个问题很大,擦的话,很多人用修正液,各种各样的东西,我参加多年阅卷,现在改卷是采取电脑阅卷,把你翻译出来的稿纸放在电脑下面,投影仪一样,所以用修正胶带或者修正液都会产生反光效果,看不才清楚。尽量不要写错字,如果写错字的话直接用一个横线划掉,横线后面或者是上面写一下。有些同学涂的特别力气,或者年轻小女生都喜欢用透明胶布,结果什么问题呢,一粘,一撕,卷子上一个洞,这有什么问题呢,卷子上有洞就算做标记,做标记就算作弊,这都是细节问题。我想跟大家说的是,不要去擦,就带一只笔,不要带橡皮,也不要带修正液。这是稿纸的问题,不需要稿纸。
  第四个问题就是单词拼写,和汉字当中错别字的问题。很多人都觉得汉译英嘛,应该是单词错了我们知道要扣分,很多人都觉得英译汉的时候,汉字写错了,我们可能写的潦草一样,写的形草,老师看不清楚,这个也有问题。我们现在有一个特殊要求,只要看不清楚的单词或者看不清楚的汉字我们都算错。我们很多老师也教我一些方法,看不清楚,就大概把这几个字母写的差不多,我经常说你都有字典了怎么会写不清楚,可以放那儿查一下。所以你不要写出来的文章,整个文章有很多很多的内容好像看似是什么样的单词,但我又不知道是什么样的单词,这样的话老师会有很大地问题。还有中文一些字笔划比较多,比如山麓,山脚下,还有分道扬镳的“镳”,有的人写的金字边,或者是一团,老师都认为是错的。这是我们现在一个新的考试标准。
  还有最后一个问题,就是关于一个尺子,我希望大家在考试的时候准备一个尺子,就是铁尺,小时候用的钢尺。经常这个卷面特别小,字是五号字体,看Word文档,看电脑时间长了也会有问题,就是看着会串行,会跳行,有的同学很优秀的地方就是串行了还能翻的很通顺。(笑)这就是大问题。我们真正做专业翻译的人都会有一个尺子,翻译好我们拿一个尺子压一下,这都是一些细节。我们一般是这样,只要你翻译跳行了基本上都是错的,基本上后面译文都不看了。我们作为一个阅卷官,其实改翻译的人是很感性的,基本上看到一个单词,可能你翻的很好,他就会给你很高得分,因为感觉别的同学都翻译不出来,只有你翻译出来,还有比如一个句式翻译的很棒,其他句式很一般,我们就会给很高的分数,不是很死板的看这个东西必须按照一条一条的翻。因为我们整个考点翻译可能占的是70分,但是给我们老师手下,留下的阅卷要求大概是30分,所以基本上我们要把这30分用足,70分不要用错,你通过的可能性才会有。这是我讲的细节问题,希望大家考试的时候注意一下。
  主持人:刚才说这个考试通过率是相当低的,您也有阅卷经验,他们在考试当中遇到的最困难的事情是什么?
  武峰:就是考点,我们同学很难把握考点,这是我们从事教学时教同学怎么学翻译的时候也是很大地问题。
  主持人:他们如何抓住所谓的考点呢?
  武峰:第一要听我们老师,我们有阅卷经验的老师,或者教翻译的老师怎么给你讲。但现在存在一个问题,教翻译的老师大部分是按照意思来翻,我在新东方这么多年,教翻译课程,我的教学方法基本上有一个体系,会告诉你考察哪几个地方,比如三级笔译考察哪几个重要地方,二级笔译考察哪几个重要的点,而且对于历年真题的分析非常的充分。这是我们新东方在这么多年考试当中一直在努力做的一件事情。而且考试有考试的特点,考试和真正的做一个翻译是有一定区别的,我们不可能说考试的要求和我们做翻译的要求一样,很有可能造成一个问题,就是最后你做翻译,一晚上你也翻译不了五百个字,可能做翻译的时候更多的要求是你一种意思只要对了就可以,但我们考翻译,更多就是对你细节上的把握,这就是我们对于不同的人有不同的要求。所以我经常说,做翻译、学翻译和教翻译是三门不同的艺术,这是不一样的一个问题。
  主持人:新东方在三级笔译培训上面是有很多的经验,您觉得新东方的优势在哪里?
  武峰:我们这个课是从2005年开设的,03年有翻译考试,05年开设了三级笔译。整个翻译组的实力非常强,翻译团队在整个新东方团队当中是年纪最大的,我们平均年纪达到了35岁以上,我们新东方属于年轻化的团队,我们整个年纪比较大,像我们杨军老师,将近五十岁,以前是国防部外事处的处长,而且有些老师一直在外面做很多口译和笔译的活。像我个人主要从事于翻译工作,其次是翻译教学。
  主持人:你们有很多实战经验。
  武峰:对。我们在实战上,第一来说比较有把握,我肯定会知道这个句子翻译的正确与否。第二点,我们通过率比较高,我们算是比较小的培训范畴,我们一直三级笔译、三级口译,包括高级笔译、高级口译,我们培训人数比较少,因为大家知道这个门槛比较高,考的人数比较少,毕业之后工作没问题,三四年前上过我们高级口译班的同学,通过高级口译之后现在已经成为了我们新东方的老师。这是我们一大亮点也是我们的一大品牌。杨军老师经常说其他部门都有我们翻译组的同学,而且经常有其他部门的老师到我们这个课堂上来听课,来报个班,提升翻译水平。重要的一点是我们对于这么多年题目,特别是三级笔译每年考什么,我从开设这个课以来一直教了三级笔译,而且是主讲笔译课,所以我对三级笔译了解的比较深,对于七八年以来所有试题都有认真的分析,而且进行了透彻的考点分析。这都是我们的优势,和我们正在做的一些事情。
  主持人:因为时间的关系,可能今天我们不能说的更多。最后再请武老师为广大考生总结一下,比如我要报考全国翻译专业资格考试需要注意的一些方面。
  武峰:第一点,今年全国翻译资格证考试,包括三级笔译考试本身考试截至时间是8月底,后来人事部考虑到报考人数比较多,今年报考人数激增比较快,后来考试一直拖到9月底,延长了报名时间,现在一直还在报。这是第一点,大家现在如果有兴趣的话想试一试还可以去。
  第二点,最后复习阶段,特别要以实物环节为重心,如果说综合没有实践,建议大家多做一点四六级考试真题,特别是六级,如果大家水平比较好,六级今年刚考过也可以,多做一点六级题。如果程度稍微薄弱一点就做四级的题。
  实物这一点,我想对历年真题这一点,在这两个月,什么都不要做了,现在也没别的时间了,现在做的一件事就是把这个东西看一看,实物整个看一看,看得过程当中重要的是抓住考点,考点怎么抓,这一点非常重要,你能不能看出来中西方语言的差异,所谓考点就是我们讲的中西方语言差异。不是说字对字的,这个字在英语当中有那个字,那个字在中文当中有这个字,这不叫考点,因为是一对一,不叫考点,我们有字典都可以解决。而考点是中西方语言和中西方文化上有很大差别,中英文,中文是短句,英文是长句,中文是动态,英文是静态,这就是大的差异,而这些差异使用在我们的翻译当中,比如中文是动态,就比较善于用动词,而英语是静态,就比较善于用名词,所以英语当中名词比较多。所以你翻译成中文的时候,就多多把这个动词翻译成名词,而汉译英的时候就把名词翻译成动词,这就是我们需要注意的。
  最后一点希望大家在细节上,包括字典使用,稿纸使用,单词拼写要注意,错别字要注意,这几方面要请大家仔细的检查,考试之前好好检查一下。最后希望大家能够在这次三级笔译考试当中取得好成绩,因为三级笔译证是整个翻译当中最简单,也是想成为翻译的第一个能够拿到的证书,第一个门槛。
  主持人:今天非常感谢武老师作客,有更多关于全国翻译考试的一些信息,请登录到腾讯教育频道查询。谢谢大家。
  武峰:谢谢大家!
  
  

 

 

(编辑:鸿雁
微信