中央文献重要术语译文发布【中-日】(2016年第六期)
编者说明:本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
【中-英】 【中-俄】 【中-法】 【中-西】 【中-日】 【中-德】 【中-阿】
中文 |
日文 |
开放型经济新体制 |
開放型経済の新たな体制 |
互利合作 |
互恵協力 |
统筹国内国际两个大局 |
国内と国際という二つの大局を統一的に考慮する |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 |
双方向開放 【例】陸海内外連動・東西双方向開放による全面的開放の新たな枠組みを築く。 |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 |
相互連結 【例】インフラの相互連結と国際的物流大動脈の整備を進め、国際経済協力回廊を共同で建設する。 |
利益共同体 |
利益共同体 |
制度性话语权 |
制度面での発言力 |
亲诚惠容 |
親善・誠実・互恵・包摂 |
共商共建共享原则 |
共同協議・共同建設・共同享受の原則 |
海外利益保护体系 |
海外利益保護体系 |
国际产能和装备制造合作 |
生産能力・設備製造をめぐる国際協力 |
跨境电子商务 |
クロスボーダー電子商取引 |
通关一体化 |
通関の一元化 |
优质优价 |
「優質優価(良質の製品にそれなりの価格をつける)」 |
“港人治港” |
「香港住民による香港管理」 |
“澳人治澳” |
「澳門住民による澳門管理」 |
“两岸一家亲” |
「両岸は家族である」 |
(编辑:xueqi)