中央文献重要术语译文发布【中文-西文】(2015年第九期)
编者说明:“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。《建议》包含大量新术语新表述,我们将陆续推出相应译法。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并于12月中旬出版。
【中-英】 【中-俄】 【中-法】 【中-西】 【中-日】 【中-德】 【中-阿】
中文 |
西文 |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal) |
全面建成小康社会决胜阶段 |
etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada |
坚持人民主体地位 |
persistir en la condición del pueblo como sujeto |
引领经济发展新常态 |
conducir la nueva normalidad del desarrollo económico |
中高速增长 |
crecimiento económico a un ritmo medio superior |
创新发展 |
desarrollo innovador |
创新是引领发展的第一动力 |
La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo. |
协调发展 |
desarrollo coordinado |
协调是持续健康发展的内在要求 |
La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano. |
绿色发展 |
desarrollo ecológico |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 |
La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien. |
开放发展 |
desarrollo abierto |
开放是国家繁荣发展的必由之路 |
La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país. |
共享发展 |
desarrollo compartido |
共享是中国特色社会主义的本质要求 |
La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas. |
(编辑:T-win)