翻译批评是否也该‘告别杰作’?
李焰明 北京第二外国语学院法语系
文学翻译批评从感悟式的点评和挑错式的指正走向整体风格的再现,以至到目前的借助于现代哲学和语言学理论逐渐走向系统化规范化。然而,欣喜的同时也不能忽视其中存在的种种问题。最突出的是长期以来翻译批评只局限在对资深译家的译作竭尽溢美之词(而且这些译作都是经典名著),对目前空前繁荣的翻译市场并没有起到规范作用。随着种外文化交往的扩大,各类著作源源不断地涌入国内,一大批年轻人走进翻译市场,他们当中不乏有文学天赋的人,但大多数都是初次发表译作。如何规范翻译市场,加强对文学译本质量的评估,提高翻译质量,使更多的年轻翻译工作者具有使命感从而尽守职责,这是一个不容忽视的重要问题,也是翻译批评者义不容辞的职责。本人认为,文学翻译批评必须改变目前沉寂封闭保守的状况,把重点放在新人新作上,尤其是对当代读者具有影响力的当代作品的翻译上,以善意的态度肯定他们的成绩,指出不足的地方,用理论来指导他们的翻译实践,鼓励那些有志于文学翻译的年轻人树立信心,同时要勇于发现新的优秀翻译人才,使他们为广大读者所熟悉,在与读者的沟通中被他们认同。作为尝试,本人将就获2006年法国处女作大奖的《克里斯蒂娜的囚徒》的中译本进行评论。
文学翻译批评从感悟式的点评和挑错式的指正走向整体风格的再现,以至到目前的借助于现代哲学和语言学理论逐渐走向系统化规范化。然而,欣喜的同时也不能忽视其中存在的种种问题。最突出的是长期以来翻译批评只局限在对资深译家的译作竭尽溢美之词(而且这些译作都是经典名著),对目前空前繁荣的翻译市场并没有起到规范作用。随着种外文化交往的扩大,各类著作源源不断地涌入国内,一大批年轻人走进翻译市场,他们当中不乏有文学天赋的人,但大多数都是初次发表译作。如何规范翻译市场,加强对文学译本质量的评估,提高翻译质量,使更多的年轻翻译工作者具有使命感从而尽守职责,这是一个不容忽视的重要问题,也是翻译批评者义不容辞的职责。本人认为,文学翻译批评必须改变目前沉寂封闭保守的状况,把重点放在新人新作上,尤其是对当代读者具有影响力的当代作品的翻译上,以善意的态度肯定他们的成绩,指出不足的地方,用理论来指导他们的翻译实践,鼓励那些有志于文学翻译的年轻人树立信心,同时要勇于发现新的优秀翻译人才,使他们为广大读者所熟悉,在与读者的沟通中被他们认同。作为尝试,本人将就获2006年法国处女作大奖的《克里斯蒂娜的囚徒》的中译本进行评论。
(编辑:youke)