从英语和中文的信息位置谈翻译
大多数情况下,英语与中文句子中的信息位置基本一致,在翻译中,完全可以按照正常语序处理。例如:
The economic logic behind Korean unification is clear enough, but the form that it will take, and whether it will actually succeed, depends on the attitude of ordinary Koreans.
韩朝统一背后的经济考量是显而易见的,但是,以何种形式统一以及统一最终能否实现,关键要看南北朝鲜普通百姓的态度。
但是,在实际翻译中,很多情况下英语中位于句首位置的信息在中文里需要放置在句尾的位置。例如:
翻译本句时,如果采用同样的顺序,将“争议”置于句首,很难想象译出的中文地道、自然。译文中,作者把位于句首的 Controversy surrounded 进行了后置处理:
经过后置处理后的译文通顺自然,符合中文的表达习惯。例如:
But it is also true that advertising plays a determining part in spreading and consolidating cultural habits.
然而,说广告在传播和巩固文化习惯方面起有决定作用也是符合事实的。
由于物流专业人才稀缺,这种矛盾在中国更为突出。
This is even more true in the China context where logistics expertise is very scarce.
This explains the emergence of Vladimir Putin as the North’s main international sponsor, and why South Korean policy-makers now talk of a unified Korea as a major economic communications hub.
普京作为北韩的重要国际支持者站出来,原因正在于此;南韩的政策制定者提出把统一后的朝鲜建成一个重要的经济交流中心,原因也在于此。
从以上各例中可以看出信息后置处理的效果。如果不对前置信息进行后置处理,译文就可能会给人一种“不地道”、“不自然”的感觉。如:
It is indisputable that there are millions of people who still have a miserable life and are exposed to dangers of starvation and cold.
无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冻的痛苦生活.
No one can deny the fact that a person's education is the most important aspect of his life.
没有人能否人这一事实:教育是人生最重要的一方面.
上面两例中,译者基本上按照英语的信息顺序翻译,尽管译文基本通顺、准确,但仍然有些牵强,不太符合中文的表达方式。如果将“It is indisputable that”和“No one can deny the fact that”置后,分别译为“这一点无可争辩”、“这一点是无可否认的”,效果会大不相同。
来源:同文世纪翻译,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)