翻译技巧 | 汉译英中标点符号的转换 (一)
点符号用来表示句子之间以及句子中各成分之间的关系,使文字所反映的思想内容明确清楚,易于读者了解。在翻译过程中,译文的准确和通顺与否,在相当程度上取决于对标点符号的运用,其中包括标点符号的转换。原文中的标点符号不能也不应照搬到译文中。英语与汉语在标点符号的使用上存在一定差异,而且汉译英后的语言结构发生变化,标点符号的使用也必须相应地变动。
(一)句号转换成逗号
妈妈笑了。我也跟着笑了。
Mother smiled, and I smiled too.
她心里有事,急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进她的眼帘。
She walked hurriedly along, preoccupied with her own thoughts, but the kaleidoscopic street scenes continuously forced themselves on her attention.
(二)句号转换成连词
太阳刚刚下了地平线。软风一阵阵地吹上人面,怪痒痒的。
The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.
(三)句号转换成逗号加连词。
在一千三百年前,已经发明了刻版印刷。在八百年前,便发明了活字印刷。
Block printing was invented 1,300 years ago, and movable type 800 years ago.
(一)逗号转换成句号
黑漆漆的,不知是日是夜。
Pitch dark. I don’t know whether it is day or night.
灰暗的云块,缓缓地从南向北移行,阳光黯淡,天气阴冷,给人们一种荒凉寥落的感觉。
Dark patches of grey cloud were moving slowly northward. The chill, watery sunlight gave one a sensation of loneliness and desolation.
(二)分号转换成句号
中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天靠着火,也穿上棉袄了。
After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder every day, and winter was approaching. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacked.
(三)破折号转换成句号
他又向摆好麻将牌的八仙桌上一扫,坐在桌旁的另外三个人 – 一个女的两个男的也都看着他含着笑意点点头。
He glanced at the square table with the mahjong set where a woman and two men were sitting. They nodded and smiled at him.
(四)冒号转换成句号
但是我们有一点儿不明白:我常常省下自己的零用,给洋车夫、给乞丐,我喜欢帮助穷人。
but still I don’t altogether understand. I often saved my pocket-money to give to rick-sha-men and beggars. I like helping the poor.
来源:同文世纪翻译,转载请注明出处!
(编辑:T-win)