中英两种语言中惯用语、谚语、成语的使用与翻译
惯用语、谚语、成语在中英两种语言中都有广泛的使用,但总体来说,中文里使用相对较多。因此,在英译中时,可适当增加惯用语、谚语、成语的使用。 翻译惯用语、谚语、成语时(中译英、英译中),要做到准确、传神。有些惯用语、谚语、成语在源语言和目标语中有现成的对应语,其表现形式和含义一致或基本一致,翻译时可直接对译。这样不但可以较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。例如: 自掘坟墓 dig one’s own grave 骄兵必败 Pride comes before a fall 隔墙有耳 Walls have ears 生死攸关 a matter of life and death 一箭双雕 to kill two birds with one stone 趁热打铁 to strike while the iron is hot 晴天霹雳 like a bolt from the blue 空中楼阁 castle in the air 如履薄冰 on thin ice 玩火 to play with fire 英语和汉语中有些谚语、成语在语言习惯和文化背景等方面有差异,谚语、成语中的喻体可能不同,但其喻义却基本吻合,表达方式也很相似,翻译时也可直接对译。例如: as poor as a Church mouse 一贫如洗 as strong as a horse 健壮如牛 to paint the lily 画蛇添足 Two can play the game 孤掌难鸣。 New broom sweeps clean 新官上任三把火。 Speak of the devil,and he appears 说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill 这山望着那山高。 Putting the cart before the horse 本末倒置 有时目标语中无相应表达方式,例如: 天衣无缝 seamless 独一无二 unique 汉译英时尤其注意要根据英文句型结构、上下文选择英文表达方式,并非一定要刻意追求相应的习惯用语、谚语、成语,否则可能会造成画蛇添足的效果。 英语学习者和翻译工作者应不断积累源语言和目标语中的惯用语、谚语、成语。随着社会、政治、经济的不断发展,新的惯用语也会不断涌现,其翻译尤其值得关注。例如: 打破僵局 break the deadlock 大环境 the social, political and economic environment;the over-all situation 大案要案 major cases 出风头 show off;in the limelight 吃老本 live on one's own fat;bask in one's past glory;rest on one's laurels 长治久安 a long period of stability;prolonged political stability;lasting political stability 不感冒 have/show no interest 良性循环 virtuous circle 配套政策 supporting policies 走过场 go through the motions 不确定因素;不明朗因素 uncertainties 拉动作用;拉动效应 pull-up effect 连锁反应 chain reactions 和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定 peace and friendship, equality and mutual benefit, mutual trust, and long-term stability 来源:同文世纪翻译,转载请注明出处!
(编辑:T-win)