英汉翻译常见翻译技巧:英语长句的拆分
翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。
与古汉语相反,古英语往往使用长句。百多单词的句子也不罕见。因此,如按英语原文翻译而不能准确流畅地传达原文的思想内容时,需对句子进行拆分。
拆句时,可在关系代词处拆,可在副词处拆,可在动词处拆,也可在名词处拆。具体的方式,需视原文的情况而定。
Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.
最后,成立了一个小组,试图调解他们之间的分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正信心。
注:译文将英语原文中的主句与其状语拆开,放在句子后面,单成一句。
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president ever has it in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his won spirit.
总统把自己权力所能给予的最大职位,给与了他的最有势力而又最为卓越的敌手。这便是他的高尚精神的最好例证。
注:译文将英语原文从动词gave处拆开,将动名词结构的状语作为单独的一句译出。
同样,根据英语句子较长这一特点,在汉译英时应注意适当合并句子。
我感到很不舒服。本来我得了重感冒和喉痛,加上注射了伤寒疫苗,病情更重了。
I was feeling far from well, as a heavy cold and sore throat were reinforced by the consequences of inoculation against typhoid fever.
注:译文将中文原文中的几个句子用一句英文表达出来,体现出原文作者受过良好的教育,而这一点是通过“注射”一词表达出来的。通常,人们会说“打了一针”。
翻译工作并非易事。初学者自不必说,即使是一些长期从事翻译工作的人,也时常会面对一些段落、句子甚至一个词而不知如何下笔。做一名好的翻译,需要靠自己长期积累,认真学习研究,摸索技巧,进而不断提高。
来源:同文世纪翻译,转载请注明出处!
(编辑:T-win)