英汉翻译常见翻译技巧:转换句法
翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。
汉语和英语的句法结构不同。在翻译时,经常需要在源语言和目标语言间进行句法的转换,通过改变词性、转换句型、拆分和整合句子等方式,表达与原相同或相近的意思。
有时,在不影响原意的前提下,从完整的句子中去掉某些成份。
这位中国女学生说了一声“我是中国人”就悄悄走开了。
After she said “I am from China”, the Chinese girl student went away quietly.
* Saying “I am from China”, the Chinese girl student went away quietly.
如查你再向前迈一步,我就开枪了。
If you move one step further, I shall fire the gun.
* One step further, I fire.
Sunday is the day when I am least busy.
星期天我最不忙。
有时,还需将不完整的句子扩充或还原为完整的句子。
依靠科学技术来发展经济,你们就会富裕起来。
If you develop economy with the aid of science and technology, you will become prosperous.
Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it.
无论是怎样的地方,只要住久了,总会慢慢地喜欢起那个地方的。
汉语的副词常置于句首,而英语则多置于句尾。翻译时,往往需要倒译。
He drinks half a bottle of wine with each of his meals.
他每餐都要喝半瓶酒。
他虽然有钱,但并不快乐。
He is not happy, though he is rich.
英语常用被动语态,在译成汉语时,应改成主动语态。
It is requested that every guest should bring a gift with him.
请每位客人出席时自带一份礼物。
来源:同文世纪翻译,转载请注明出处!
(编辑:T-win)