英汉翻译常见翻译技巧:深化或浅化
翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。
在大多时候,汉语和英语不存在等值的结构或词汇,因此要求在翻译中加以深化或浅化。
有时,需将字面的直译改为地道的目标语言。
这个经济特区的高科技产业正在迅速发展。
Hi-tech sectors are developing rapidly in this special economic zone.
* Hi-tech sectors are booming in this special economic zone.
When young, he quitted his home and travelled to the capital, which he reached in a state of almost utter destitution.
青年时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。
* 青年时代,他离开了,徒步来到首都,几乎什么都没有。
有时,需将地道的源语言译成通俗的目标语言,甚至直译。
1. 你们家的孩子是吃母乳,还是喝牛奶?
Is your baby breast-fed or bottle-fed?
He resolved not to throw the apple of discord amongst them.
他决定不在他们之间制造矛盾。
Apple of discord:不和的种子,是英语中的典故,出自希腊神话。诸女神争夺苹果,以致发生了特洛伊战争。
Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other men.
对科学的探索,对知识的追求,其实际结果就是人类获得了防范天灾人祸的能力。
(编辑:T-win)