汉英翻译技巧:书名的英译
书,是作家的孩子。为了吸引读者,作家为自己的书命名常常别出心裁,既突出书的主题,又简洁醒目。译者翻译书名当然也要颇费心思,既要用目的语反映出版者与作者的意图,还要吸引目的语读者。
书名英译的方法很多,很灵活。可用
-
直译,如:《中国总工程师指南》A Guidebook for Chinese Chief-Engineers, 《百合花》Lilies;
-
意译,如:《空白》The Wasted Years, 《悠悠寸草心》The Barber’s Tale;
-
直译加意译,如:《干校六记》Six Chapters from My Life "Down-under";
-
音译,如:《那五》Na Wu, 《萧萧》Hsiao-hsiao;
-
音译加意译,如:《骆驼祥子》Luotuo Xiangzi(Rickshaw Boy), 《论语》Lunyu (The Analects) 。
这其中第5种多用千经典作品的英译。
但书名的英译并不容易,需要考虑不少语言和跨文化交际因素。
朱虹回忆她英译王蒙的小说《坚硬的稀粥》时坦言,标题的英译她想了好几天,因为标题的英译一定要符合小说通篇那似是而非、似非而是的语气。在语言层面上,congee 的语义最接近“粥”,但在言语层面上,它不太符合作者的意图,又容易让西方读者立即联想到中国餐馆的“皮蛋瘦肉粥”之类的东西,而读者的这种实感正是她力图避免的,因为“坚硬的稀粥”不是一个“实”的故事。最后,她用 porridge 译“稀粥”,这样更能表达源语文本的普遍性,用 stubborn 使“粥”“活”了起来。《坚硬的稀粥》(The Stubborn Porridge)1992年在《巴黎评论》上发表,后收入《坚硬的稀粥及其他》, 1994年在纽约出版。西方读者认为她的英译文“很有味儿”。这说明她不仅译出了意义,还译出了意味,语用效果好。
施耐庵的《水浒传》是我国四大古典文学经典之一,现有六种英译本。书名分别译为:
(1)Water Margin;
(2)All Men Are Brothers;
(3)Heroes of the Marsh;
(4)Outlaws of the Marsh;
(5)The Saga of Number 108;
(6)The Rebels in Water Margin。
该小说讲的是108将聚义水泊梁山、劫富济贫替天行道的故事。对108将的作为,不同历史时期的人看法不同,即使同一历史时期的人看法也不尽相同。由于《水浒传》内容极其复杂丰富,片面强调书名含有“歌颂”或“恶贬“色彩都不稳妥,也不确切,因此,译名中的heroes 或outlaws 也有褒贬太分明之嫌,不如译文(1)既保留了源语文本的指称意义,也保留了源语文本的模糊性。
鲁迅的小说“故乡”英译为My Old Home 而不是My Hometown 颇耐人寻味。“故乡”既指涉小说主要人物“我”的故乡,又象征着“我”的祖国。在OALD 中,hometown 的释义是:“the place where you were born or lived as a child 家乡;故乡”,home 的第三义项表示它与城镇(town)、国家(country)属同一义场,意为“the town, district, country etc., that you come from or where you are living and that you feel you belong to 家乡、故乡、定居地”。因此,home 比 hometown 更切合源语文本作者的用意。况且,在OALD 中,词目the old country 意为“the country where you were born, especially when you have left it to live somewhere else 祖国;故国”(下划线为编者所加)。所以,杨宪益与戴乃迭先生的英译 My Old Home 体现了他们的独具匠心,它解释了源语文本深刻的主题,反映了“我”回到故乡后,看到故乡贫穷、落后、衰败的痛心,突出了“我”对新生活的渴望与企盼。
上述译例说明透彻理解作者的意图、书本内容、目的语读者的接受等因素对书名英译的重要性。它们也可作为文章名英译的重要参考。
本文摘自高级汉英翻译 An Advanced Coursebook onChinese-English Translation 陈宏薇 编著,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)