英汉互译技巧:词性转换
词性转换是英汉翻译的重要方法之一,词性转换在句子的拆分与合并,语序的调整中处处可见。请看下面例句:
The stretch(舒展,延展) of a smile can make people feel happy and the furrowed(皱起)brow can make people feel angry; thus, the conscious experience of emotion must be at least partially based on bodily sensations.
绽放一个微笑能让人感到快乐,而皱起眉头会让人感受到愤怒;因此,有意识的情绪体验至少有一部分须基于感官体验。
这个句子中有一个非常重要的一大英汉互译技巧,这个互译技巧就是:词性转换。
如果这样说起来比较抽象我们就将它涉及到的具体词块摘出来进行对比分析:
原文 | 直译 | 词性转换后 |
the stretch of a smile | 一个微笑的绽放 | 绽放一个微笑 |
the furrowed brow | 皱起的眉头 | 皱起眉头 |
如上,原文这两个词块中的 the stretch(n.)及furrowed(adj.)都带有描述性、动作含义的成分,分别为“伸展(绽放)”及“皱起”。
我们知道,英文是静态语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向, 倾向于多用名词、形容词、副词、介词,因而叙述呈静态(stative);而汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
因此,本句中的 the stretch(n.)及furrowed(adj.)在翻译时,都可以重点关注其动作含义,可以译为中文中的动词,即进行“词性转换”,处理成“绽放一个微笑”、“皱起眉头”。
当然,这样的处理是在考虑本句所表述的含义、前后文出现的信息的基础上,所做出的一个综合性的策略,令转换后译文较直译而言更为流畅易懂。值得一提的是,任何翻译技巧都是翻译策略、经验总结出的一般规律,而非原则定理。对于初学者而言,既要在具体翻译实践中多联想、多运用,也要多反思、对比,而不能将技巧奉为圭臬,机械照搬,而失去对语言本身的体会。
除了上述的动作含义、描述性的名词、形容词可以在转换为动词以外,还有以下几种英中翻译的情况可以进行动词转换:
动词+-er后缀的名词,有时并不是在表达某种职业,而是表示动作的含义,可以在翻译时将其转化为动词。
例如:
I’m not a specialist in Japanese. I think my sister can be a better teacher than me.
我不是日语方面的专家,我觉得我妹妹会比我教得好。
英文介词或介词短语常表示动作或行为,可以在翻译时将其转换为动词。
例如:
“They didn't die in a car crash!” said Harry, who found himself on his feet.
“他们不是死于车祸!”哈利说,不知不觉,他已经站了起来。
动词派生出的名词,可以在翻译中可以译为动词。
例句:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
如今,人类已经可以使用火箭来探索宇宙了。
With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President's sternest trial.
由于失业率增高,美元币值下跌,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统面临的最严峻的考验。
(形容词变为动词)
Your Australian guests are immensely impressed by the splendour and warmth of our reception at the airport, along the boulevard and in the Great Hall of the People.
你们的澳大利亚客人对于你们在机场、在街道、在现在的人民大会堂所给予我们的盛大的、热情的接待,非常感谢。
(名词变为形容词)
Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.
读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。
(介词变为动词)
转载自CATTI中心,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)