“一带一路”为何用“the Belt and Road”而非“One Belt, One Road”
在中央党史和文献研究院
有一批有着
中国共产党“翻译国家队”之称的翻译专家
他们致力于把党的重要文献翻译给世界
让人们读懂中国共产党
我们耳熟能详的
“人民就是江山,江山就是人民”
“打铁必须自身硬”
“守正创新”
“一带一路”
·······
这些具有中国特色的表述是怎样翻译出来的呢?
如何做到让外国人也能听懂呢?
2021年底
中共十九届六中全会表决通过
《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》
这是党的第三个历史决议
决议中“守正创新”的译法
让“翻译国家队”印象深刻
原文是“党领导人民……守正创新
创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就”
“守正创新”的译法其实经历了三次变化。
最初为了译文简洁,直接翻译成innovation(创新)。
后来感觉应把守正的含义译出来,就有了第二个版本:innovation on the basis of tradition。
但是这里,tradition会有正反两层含义,“守正”的含义还是不够准确。
于是,这一次我们决定翻译成 innovating on the basis of what has worked in the past。这种译法比之前更全面,也更能原汁原味体现原文含义。
“翻译国家队”专家刘亮在接受采访中提到
翻译最大的难点
还是那些具有中国特色的表述
比如在有关党建的叙述中
有许多俗语和谚语
翻译时不能过于机械
要根据情况灵活处理
精神“缺钙(essential nutrients)”“软骨病(frail)”“两面人(act with duplicity)”等等,这些词语不能直译,否则读者就会联想到各种疾病。我们进行意译,把其中暗藏的核心含义表达出来,从而避免了语言生硬或语义含糊不清。
像“打铁必须自身硬(It takes a good blacksmith to make good steel.)”这种俗语就可以直译,因为读者基本能够读懂。
英文也有相同或类似表达方式,比如英语中“get too big for one’s boots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我们可以直接拿来使用,这是最理想的一种情况。
“一带一路”倡议诞生后的一段时间
外界对其英文表述一度是
“One Belt, One Road”
但后来官方表述确定为
“the Belt and Road”
为何最终决定采用这种译法
不再突出“One”?
中央党史和文献研究院
爱尔兰籍专家肖恩做了这样的解释
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。
Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。
“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。
另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“the Belt and Road”就可以避免这样的误解。
习近平总书记“七一”讲话中
很多提法都非常让人振奋
比如“伟大建党精神”
“以史为鉴、开创未来”
“国之大者”
让“翻译国家队”印象最深的是
“江山就是人民、人民就是江山”
这句话的翻译
翻译可以概括为两句话:
一是中文怎么理解,二是外文怎么表述。
“江山”这个词在“打江山”语境下可以让人联想到“夺取政权”,但“打江山”“夺取政权”是上世纪上半叶的语境。中国共产党已建党一百年,作为执政党守江山也已70多年,如果把“江山”单独理解为“政权”就有些片面,理解为“国家”更全面准确。
在中文修辞下,“江山就是人民、人民就是江山”属于隐喻修辞手段。在外文语境下,有没有类似、相同的句式呢?在欧洲,法国国王路易十四曾说过“L'état, c'est moi”(朕即天下),在欧美语境使用了类似中文的隐喻句式。
从语言角度出发,翻译“江山就是人民、人民就是江山”时也可以采取相同的方式,更精炼地把这句话的根本内涵表现出来。所以我们最后确定了直译的翻译策略(This country is its people; the people are the country)。
这句话反映了中国共产党的人民立场
突出了党对人民重要性的认识
是对中国几千年来传统思想中
有关民本思想的提炼和升华
反映出中国共产党一种伟大的情怀
转载自备考CATTI,来源:中国新闻社。仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)