如何正确翻译汉语中的各种“区”
汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。
但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。
因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。
英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词如下:
在表示汉语中“区”概念的英文对应单词中,area十分常见。根据英语词典释义,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,强调的是面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。例如,高速公路服务区 service area/rest area。
根据《韦氏词典》对region的一条重要释义(an administrative area, division or district),region强调的是行政、政治方面的划分。例如,香港特别行政区译为 Hong Kong Special Administrative Region。
《柯林斯COBUILD英语词典》对zone的定义是:A zone is an area that has particular features or characteristics; if an area of land is zoned, it is formally set aside for a particular purpose。Zone在英语中指的是为了某一特殊目的或者用途而划分出来的某个区域,例如,Nuclear-free zone 无核区;war zone 战区。
根据词典释义,其意义有以下两个显著特点:1.侧重于行政区划;2.作为行政区划,范围要比region小,并且几乎只局限于城镇中的“行政区”。例如,北京海淀区 Haidian District, Beijing。
Section 的意思为整体中的某一部分,在一些公共场所也可以用来表示某一功能设施的特定区域或者整体中的某一特定区域的用途。在这一语境下,酒店等公共场所中的“吸烟区”或“禁烟区”除了可以用常用的 smoking area 和 no smoking area 表示外,有时可以采用 smoking section 和 no smoking section 表达。此外,一些商业服务网点在介绍其各类服务设施所在区域时,也会将某一场所所在的区域用 section 来表示,例如,娱乐休闲区 entertainment section。
综合编辑自华南翻译市场、北外网院、《公共标志英文译写指南》(江苏省语言文字工作委员会办公室组编),转载请注明出处。仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)