中英时政翻译中如何处理“话题”和“主语”翻译参考
由于中英语言的差异,在中译英时政翻译中,主语的选择至关重要。因为英语的句子是主语主导型(subject-prominent),句子成分一般按照严格语法规则来组合;而汉语的句子很多是话题主导型(topic-prominent),主语一般被隐去,句子结构呈现为话题-说明/评论(topic + comment),句子成分的处理比较灵活。很多情况下,话题并不适合被翻译为主语。那么,在汉英翻译中,选择汉语句子的哪一部分作为英译句子的主语,直接决定了译文处理是否得当。
如2022年政府工作报告中的一句话:
【原文】
这句话在我国时政话语中是最为常见的表述形式,也是典型的话题主导型句子。文中“全年主要目标”是“较好完成”的对象,翻译成英文实际上应该作为宾语,但在中文里是这个句子的话题。同理,“十四五”“我国发展”均为该句的话题,后面跟着的是对这个话题的说明或评论。或许有人说,在翻译时可以将话题作为主语,使用被动语态。但这样一来,汉语的一个句子就要被翻成三个小短句并列存在(因为是三个不同的主语),也不太符合英语表达的规范。因此,我们需要找到这句话的真正的主语,也就是根据施动-受动的逻辑关系找到真正的逻辑主语。显然,不管是完成任务,还是实现良好开局,还是取得重大成就,都是党领导全国人民完成的,因此,这句话的逻辑主语应该是全体人民。在“报告体”的叙述中,可以用“我们”(we)来很好地代称全体人民。主语一旦确定,这句话的翻译就简单顺畅多了。
与此类似的还有以下例子:
【原文】
在中文中,“城镇新增就业”是话题;在译文中,将“1269万就业”作为了主语。
【原文】
在中文中,“国际收支”是话题;译文使用被动语态,将“基本平衡”作为了主语。
【原文】
在中文中,“生态环境质量”是话题,但在译文中被处理为状语;译文使用被动语态,将“明显改善”作为了主语。
【原文】
在中文中,“新开工改造城镇老旧小区”是话题;译文则将“改造”作为了主语,话题则处理为状语。
由此可见,在中英时政翻译中,处理好话题与主语的关系,决定着译文是否地道流畅,这一翻译技巧,你get到了么?欢迎大家补充讨论。
(注:本文译例选自2022年政府工作报告。)
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)